Matthew 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 'Do not judge, and you will not be judged; | 1 «Не судіте, щоб вас не судили; |
| 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. | 2 бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють. |
| 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? | 3 Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? |
| 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? | 4 Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці? |
| 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. | 5 Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. |
| 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. | 6 Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли. |
| 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. | 7 Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам. |
| 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. | 8 Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють. |
| 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? | 9 Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь? |
| 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? | 10 Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку? |
| 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! | 11 Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять. |
| 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. | 12 Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки. |
| 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; | 13 Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять. |
| 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. | 14 Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять. |
| 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. | 15 Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі. |
| 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? | 16 Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви? |
| 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. | 17 Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані. |
| 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. | 18 Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих. |
| 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. | 19 Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають. |
| 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. | 20 За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх. |
| 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. | 21 Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі, |
| 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" | 22 Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім’ям пророкували? Хіба не твоїм ім’ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім’ям силу чудес творили? |
| 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! | 23 І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня! |
| 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. | 24 Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі. |
| 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. | 25 Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі. |
| 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. | 26 А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску. |
| 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' | 27 Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.» |
| 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople | 28 І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню, |
| 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. | 29 бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ