Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Seeing the crowds, he went onto the mountain. And when he was seated his disciples came to him.1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui.
2 Then he began to speak. This is what he taught them:2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo:
3 How blessed are the poor in spirit: the kingdom of Heaven is theirs.3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo.
4 Blessed are the gentle: they shal have the earth as inheritance.4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra.
5 Blessed are those who mourn: they shal be comforted.5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati.
6 Blessed are those who hunger and thirst for uprightness: they shal have their fil .6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati.
7 Blessed are the merciful: they shal have mercy shown them.7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia.
8 Blessed are the pure in heart: they shal see God.8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio.
9 Blessed are the peacemakers: they shal be recognised as children of God.9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are those who are persecuted in the cause of uprightness: the kingdom of Heaven is theirs.10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo.
11 'Blessed are you when people abuse you and persecute you and speak al kinds of calumny againstyou falsely on my account.11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven; this is how they persecuted the prophetsbefore you.12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi.
13 'You are salt for the earth. But if salt loses its taste, what can make it salty again? It is good fornothing, and can only be thrown out to be trampled under people's feet.13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini.
14 'You are light for the world. A city built on a hil -top cannot be hidden.14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte.
15 No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone inthe house.15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 In the same way your light must shine in people's sight, so that, seeing your good works, they maygive praise to your Father in heaven.16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo.
17 'Do not imagine that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but tocomplete them.17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere.
18 In truth I tell you, till heaven and earth disappear, not one dot, not one little stroke, is to disappear fromthe Law until al its purpose is achieved.18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte.
19 Therefore, anyone who infringes even one of the least of these commandments and teaches others todo the same wil be considered the least in the kingdom of Heaven; but the person who keeps them and teachesthem wil be considered great in the kingdom of Heaven.19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo.
20 'For I tell you, if your uprightness does not surpass that of the scribes and Pharisees, you wil neverget into the kingdom of Heaven.20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli.
21 'You have heard how it was said to our ancestors, You shal not kil ; and if anyone does kil he mustanswer for it before the court.21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio.
22 But I say this to you, anyone who is angry with a brother wil answer for it before the court; anyone whocal s a brother "Fool" wil answer for it before the Sanhedrin; and anyone who cal s him "Traitor" wil answer for it in hel fire.22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale.
23 So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother hassomething against you,23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa,
24 leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then comeback and present your offering.24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono.
25 Come to terms with your opponent in good time while you are stil on the way to the court with him, orhe may hand you over to the judge and the judge to the officer, and you wil be thrown into prison.25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione..
26 In truth I tell you, you wil not get out til you have paid the last penny.26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante.
27 'You have heard how it was said, You shall not commit adultery.27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai.
28 But I say this to you, if a man looks at a woman lustfully, he has already committed adultery with her inhis heart.28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore.
29 If your right eye should be your downfal , tear it out and throw it away; for it wil do you less harm tolose one part of yourself than to have your whole body thrown into hell.29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco.
30 And if your right hand should be your downfall, cut it off and throw it away; for it wil do you less harmto lose one part of yourself than to have your whole body go to hel .30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco.
31 'It has also been said, Anyone who divorces his wife must give her a writ of dismissal.31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio.
32 But I say this to you, everyone who divorces his wife, except for the case of an il icit marriage, makesher an adulteress; and anyone who marries a divorced woman commits adultery.32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio.
33 'Again, you have heard how it was said to our ancestors, You must not break your oath, but must fulfilyour oaths to the Lord.33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti.
34 But I say this to you, do not swear at al , either by heaven, since that is God's throne;34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio;
35 or by earth, since that is his footstool; or by Jerusalem, since that is the city of the great King.35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re.
36 Do not swear by your own head either, since you cannot turn a single hair white or black.36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro.
37 All you need say is "Yes" if you mean yes, "No" if you mean no; anything more than this comes from the Evil One.37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male.
38 'You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth.38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente.
39 But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the rightcheek, offer him the other as wel ;39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra.
40 if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well.40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello.
41 And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him.41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia.
42 Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito.
43 'You have heard how it was said, You wil love your neighbour and hate your enemy.43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo.
44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia,
45 so that you may be children of your Father in heaven, for he causes his sun to rise on the bad as wellas the good, and sends down rain to fal on the upright and the wicked alike.45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei.
46 For if you love those who love you, what reward will you get? Do not even the tax col ectors do asmuch?46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo.
47 And if you save your greetings for your brothers, are you doing anything exceptional?47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani.
48 Do not even the gentiles do as much? You must therefore be perfect, just as your heavenly Father isperfect.'48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto.