Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).