SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Sirach 9


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Do not be jealous of the wife you love, do not teach her lessons in how to harm you.1 Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie.
2 Do not put yourself in a woman's hands or she may come to dominate you completely.2 Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę.
3 Do not keep company with a prostitute, in case you get entangled in her snares.3 Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła.
4 Do not dal y with a singing girl, in case you get caught by her wiles.4 Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły.
5 Do not stare at a pretty girl, in case you and she incur the same punishment.5 Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu.
6 Do not give your heart to whores, or you wil ruin your inheritance.6 Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa.
7 Keep your eyes to yourself in the streets of a town, do not prowl about its unfrequented quarters.7 Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach.
8 Turn your eyes away from a handsome woman, do not stare at a beauty belonging to someone else.Because of a woman's beauty, many have been undone; this makes passion flare up like a fire.8 Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień.
9 Never sit down with a married woman, or sit at table with her drinking wine, in case you let your heartsuccumb to her and you lose al self-control and slide to disaster.9 Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady.
10 Do not desert an old friend; the new one wil not be his match. New friend, new wine; when it grows old,you drink it with pleasure.10 Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz.
11 Do not envy the sinner his success; you do not know how that wil end.11 Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba.
12 Do not take pleasure in what pleases the godless; remember they wil not go unpunished here below.12 Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani.
13 Keep your distance from the man who has the power to put to death, and you wil not be haunted by thefear of dying. If you do approach him, make no false move, or he may take your life. Realise that you aretreading among trip-lines, that you are strolling on the battlements.13 Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz.
14 Cultivate your neighbours to the best of your ability, and consult with the wise.14 Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi!
15 For conversation seek the intelligent, let al your discussions bear on the law of the Most High.15 Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego.
16 Have the upright for your table companions, and let your pride be in fearing the Lord.16 Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość!
17 Work from skilled hands will earn its praise, but a leader of the people must be skilful in words.17 Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę.
18 A chatterbox is a terror to his town, a loose talker is detested.18 Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść.