Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments.1 Quello che fae misericordia, prèsta al prossimo suo; e chi è largo e splendido, osserva li comandamenti.
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time.2 Prèsta al prossimo tuo nel tempo della sua necessitade, e ancora rendi al prossimo nel tempo suo.
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time.3 Conferma la parola tua, e fa fedelmente con lui; e in ogni tempo troverai quello che t'è necessario.
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue.4 Molti stimarono lo prèsto sì come uno trovamento, e prestarono gravezza a coloro che li aiutarono.
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time.5 Infino ch' elli ricevono, basciano le mani di colui che dà, e umiliano la loro voce nella promissione.
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour.6 E nel tempo dello rimeritare domanderanno. Enel tempo, e parleranno parole increscevoli, e causerassi il tempo del mormoramento.
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing.7 E s'elli potrae rendere, si li sarà contrario, e appena del soldo renderà il mezzo; e computarae quello, come se tu l'avessi trovato.
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity.8 Ma se lui non potrà (ritenere che non la restituisca), cercherà di defraudarti, e diventerà tuo nimico per sua propria voglia.
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed.9 Villania e mali detti ti renderae, e per lo onore e per lo beneficio ti renderà villanie.
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away.10 Molti non per cagione di malvagitade non prestarono, ma temerono d' essere defraudati spontaneamente.
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold.11 E per tanto sii di forte animo sopra lo umile, e per la limosina non lo ti fare venire dietro.
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune.12 Per lo comandamento ricevi il povero; e per inopia nollo lasciare ire da te vuoto.
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy.13 Perdi la pecunia per lo tuo fratello e per lo amico, e non la nascondere sotto la pietra in perdizione.
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him.14 Poni il tesoro tuo nelli comandamenti di Dio, e gioverae più che tutto l'oro.
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you.15 Rinchiudi la limosina nel seno del povero, e questa medesima adorerae per te, e liberaratti da ogni male.
16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer.16 (La limosina dello uomo è sì come uno sacchetto con lui, e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio).
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea.17 (E poi si rilevarae e rimeritarae a loro la retribuzione, a ciascuno nel capo loro). Sopra il scudo del potente, e più che lancia, combatterà contro al nimico tuo.
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations.18 Il buono uomo farae fede al prossimo suo;
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced.19 e chi la perderae, si farae confusione.
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight.20 Non dimenticare la grazia di quello che è stato per te securità; per che ello diede per te l'anima sua.
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy.21 Il peccatore schifa la repromissione.
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house.22 Il peccatore intitola a sè li beni del promettitore; e colui che è isconoscente per senno ch' egli abbandonoe colui che liberoe lui.
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining.23 L'uomo ripromette del prossimo suo; e quando egli averae perduto la reverenza, sarà abbandonato da lui.
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth,24 La malvagissima promissione molti dirizzanti perse, e commosse coloro sì come tempesta di mare.
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain:25 Avvolgendosi fece passare altrove uomini potenti, e andarono vagabondi in genti straniere.
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!'26 Lo peccatore, trapassante li comandamenti del Signore, caderà nella malvagia repromissione; e colui che sforzerae molte cose, cadrae nel giudicio.
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.'27 Ricupera il prossimo secondo la possanza tua, e attendi a te sì che tu non caggi.
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor.28 Il principio della vita dell' uomo vuole acqua e pane, vestimento e casa che ricopra la vergogna.
29 Meglio è la vita del povero sotto il coperto d'assi, che molti conviti in peregrinazione sanza casa.
30 Statti contento di quel poco che tu hai, e non udirailo impropero della peregrinazione.
31 La vita mala è andar peregrino di casa in casa; e dove albergherae, non sarà con fiducia, e non aprirà la bocca sua.
32 Albergherae e pascerassi, e sosterrà li ingrati, e udirà molte cose dispiacevoli.
33 (E saralli detto): va, ospite, e prepara la mensa (tua); e di quelle cose che tu hai, pasci gli altri.
34 Esci fuori dalla faccia delli miei amici; dal bisogno della mia casa egli è venuto il mio fratello.
35 Queste cose sono gravi a uomo sensato; la correzion della casa, e lo improperio di colui che prèsta.