Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

1 Maccabees 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Now Judas had heard of the reputation of the Romans: how strong they were, and how wel disposedtowards any who made common cause with them, making a treaty of friendship with anyone who approachedthem.1 E (in quel tempo) intese Giuda il (grande) nome de' Romani, e che loro erano potenti di forza, e che loro acconsentono a tutto ciò che sono richiesti; e che egli fanno (compagnia e) amistade a qualunque gli richiede, e ch' egli sono possenti di prodezze.
2 (And, indeed, they were extremely powerful.) He had been told of their wars and of their prowessamong the Gauls, whom they had conquered and put under tribute;2 E intese le loro battaglie e virtuose opere e buone, le quali facevano in Galazia, e come gli aveano vinti e recati sotto tributo;
3 and of al they had done in the province of Spain to gain possession of the silver and gold mines there,3 e delle molte cose che aveano fatte nel paese di Spagna; e (ancora avea udito dire) che loro aveano ridotti sotto loro signoria (e che loro erano signori) de' metalli dell' argento e dell' oro che quivi erano, e che per loro consiglio e prudenza possedevano ogni luogo;
4 making themselves masters of the whole country by their determination and perseverance, despite itsgreat distance from their own; of the kings who came from the ends of the earth to attack them, only to becrushed by them and overwhelmed with disaster, and of others who paid them annual tribute;4 e li luoghi ch' erano molto lontani da loro, e li re i quali erano venuti a loro insino alla stremità della terra, erano stati percossi e rotti con grande sconfitta; (e così quegli che s' erano levati contro a loro infino dagli lontani confini della terra); e gli altri davano loro tributo ogni anno;
5 Philip, Perseus king of the Kittim, and others who had dared to make war on them, had been defeatedand reduced to subjection,5 e che loro aveano sconfitto e vinto Filippo e Persen re de' Cetei, e tutti gli altri che aveano contro a loro preso l'arme.
6 while Antiochus the Great, king of Asia, who had advanced to attack them with a hundred and twentyelephants, cavalry, chariots and a very large army, had also suffered defeat at their hands;6 E ancora intese, come loro aveano sconfitto Antioco il grande, re d' Asia, il quale avea combattuto con loro, e avea (avuto in quella battaglia) CXX elefanti, e molto grande oste di cavalieri e di carri;
7 they had taken him alive and imposed on him and his successors, on agreed terms, the payment of anenormous tribute, the surrender of hostages, and the cession7 e che lo avevano preso vivo, e patteggiato con lui, ch' egli e chi regnasse dopo lui dèsse a loro grande tributo, e che dèsse ostaggi, e quello ch' era ordinato (che dèsse oltre al tributo d'ogni anno);
8 of the Indian territory, with Media, Lydia, and some of their best provinces, which they took from himand gave to King Eumenes.8 e come aveano ottenuto la provincia di Media, e aveano scacciati di quelli di Lidia e d' India degli ottimi loro paesi; e toltigli da loro (per forza d'arme), gli aveano dati al re Eumene (che venne loro collegato);
9 Judas had also heard how, when the Greeks planned an expedition to destroy the Romans,9 e come quelli di Ellade volsono andare a torre e a scacciare delle terre predette (il re Eumene e il popolo suo); e come gli Romani, poi che il seppono,
10 the latter had got wind of it and, sending a single general against them, had fought a campaign inwhich they inflicted heavy casualties, carried their women and children away into captivity, pillaged their goods,subdued their country, tore down their fortresses and reduced them to a slavery lasting to the present day;10 vi mandarono uno duca, e combatterono contro a loro, e molti di loro ne morirono, e sì ne menarono in prigione le loro mogli e i loro figliuoli, e rubarongli, e possedettono la terra loro, e distrussono la città e le mura, e loro recarono a servitù insino a questo dì;
11 and how they had destroyed and subjugated al the other kingdoms and islands that resisted them.11 e gli altri regni e isole, le quali alcuna volta contrastarono a loro, egli gli sterminarono, e soggiogarongli.
12 But where their friends and those who relied on them were concerned, they had always stood by theirfriendship. They had subdued kings far and near, and al who heard their name went in terror of them.12 E con gli amici loro, e con coloro i quali hanno riposo e pace con loro, hanno osservato l'amistade; e hanno ottenuto quegli reami che sono presso e da lungi; però che chiunque ha inteso della loro fama, temeano molto;
13 One man, if they determined to help him and advance him to a throne, would certainly occupy it, whileanother, if they so determined, would find himself deposed; their influence was paramount.13 e a chiunque loro vogliono essere in aiuto; che regni, sì regna; e chiunque loro vogliono disturbare, disturbano; e cosi sono molto innalzati.
14 In spite of al this, no single one of them had assumed a crown or put on the purple for his ownaggrandisement.14 E per tutte queste cose non è alcuno di loro che porti corona e (non) si vesta di rosato, per ricevere pompa di magnificenza.
15 They had set up a senate, where three hundred and twenty councillors deliberated daily, constantlydebating how best to regulate public affairs.15 E ch' egli aveano corte ordinata; che continuamente trecento e venti uomini consigliavano sopra la moltitudine, acciò che facessono (e confermassono) quelle cose che sono degne;
16 They entrusted their government to one man for a year at a time, with absolute power over their wholeempire, and this man was obeyed by al without envy or jealousy.16 e commettevano a uno uomo il loro magistrato per ciascuno anno, di signoreggiare tutta la terra loro; e tutti ubbidiscono a uno, e non è invidia nè emulazione infra loro.
17 Having chosen Eupolemus son of John, of the family of Accos, and Jason son of Eleazar, Judas sentthem to Rome to make a treaty of friendship and al iance with these people,17 Adunque Giuda elesse Eupolemo, figliuolo di Ioanni, figliuolo di Iacob, e Giasone, figliuolo di Eleazaro, e mandogli a Roma a ordinare con loro amistade e compagnia;
18 in the hope of being rid of the yoke, for they could see that Greek rule was reducing Israel to slavery.18 acciò che si potessono levare d' adosso il giogo de' Greci, imperciò che loro aveano inteso che voleano recare in servitù il regno d' Israel.
19 The envoys made the lengthy journey to Rome and presented themselves before the Senate withtheir formal proposal:19 E loro andarono a Roma per molto grande via; e (giunti a Roma) entrarono nella loro grande Corte (del consiglio), e dissono:
20 'Judas Maccabaeus and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to conclude a treatyof al iance and peace with you, and to enrol ourselves as your al ies and friends.'20 Giuda Maccabeo e li suoi fratelli e il popolo Giudeo mandano noi a voi a ordinare con voi compagnia e pace, e vogliamo essere vostri amici, e farci iscrivere insieme con voi compagni.
21 The proposal met with the approval of the senators.21 Donde piacque a' Romani la loro ambasciata.
22 Here is a copy of the rescript which they engraved on bronze tablets and sent to Jerusalem to be keptthere by the Jews as a record of peace and al iance:22 E ordinarono che fusse fatto loro risposta, e che fusse scritto in tavole di metallo, e mandato in Ierusalem, acciò che quivi fusse memoriale di pace e di compagnia; (e fu rescritto loro da' Romani in questa forma):
23 'Good fortune attend the Romans and the Jewish nation by sea and land for ever; may sword orenemy be far from them!23 Bene sia alli Romani e alla gente Giudea in mare e in terra in eterno; e il coltello e il nimico sia di lungi da loro.
24 'If war comes first to Rome or any of her al ies throughout her dominions,24 E certo se battaglia (si darà a loro) in prima si farà contro a' Romani, o vero (poi) si farà contro a tutti loro compagni in tutta la loro signoria,
25 the Jewish nation wil take action as her al y, as occasion may require, and do it wholeheartedly.25 la gente Giudea sì saranno tenuti di dare aiuto (a' Romani con pieno intendimento), sì come richiederà il tempo, con perfetto cuore.
26 They wil not give or supply to the enemy any grain, arms, money or ships: thus has Rome decided,and they are to honour their obligations without guarantees.26 E a coloro che faranno loro guerra non daranno nè porgeranno grano nè arme nè pecunia nè navili, se non come piacerà alli Romani; e guarderanno i loro comandamenti, non ricevendo niente da loro.
27 In the same way, if war comes first to the Jewish nation, the Romans wil support them energetical yas occasion may offer,27 E (poi dicevano) similmente (che) se alla gente Giudea sopravenisse battaglia, i Romani li aiuteranno con puro animo, sì come il tempo concederà (o il richiederà) loro.
28 and the aggressor wil not be furnished with grain, arms, money or ships: such is the Roman decision,and they wil honour these obligations without treachery.28 E a quegli che andranno ad aiutargli [non] si darà grano e armi e pecunia e navi, sì come piacerà alli Romani; e osserveranno le loro promesse senza inganno.
29 Such are the articles under which the Romans have concluded their treaty with the Jewish people.29 Secondo queste parole ordinarono i Romani col popolo de' Giudei.
30 If, later, either party should decide to make any addition or deletion, they wil be free to do so, and anysuch addition or deletion wil be binding.30 Ma se dopo queste parole i Romani o i Giudei vorranno giugnere o scemare nulla a queste cose, faranno di comune consentimento (di ciascuno di loro); e tutte le cose che v'aggiugneranno, ovvero scemeranno, saranno rate e ferme.
31 'As regards the wrongs done to them by King Demetrius, we have written to him in these terms: Whyhave you made your yoke lie heavy on our friends and al ies the Jews?31 E certo delle ingiurie, le quali hae fatte il re Demetrio a' Giudei, (noi Romani) scrivemmo a lui, dicendo: perchè hai danneggiato sopra gli amici nostri e compagni?
32 If they appeal against you again, we shal uphold their rights and make war on you by sea and land.'32 Adunque sappi che s'egli un' altra volta si lamenteranno contra di te, noi faremo ch' egli averanno loro ragione, e combatteremo contro a te per mare e per terra; (e partironsi gli ambasciatori, e tornarono in Giudea, e dispuosono loro ambasciata).