Esther 6
12345678910
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 That night the king could not sleep; he called for the Record Book, or Annals, to be brought and read tohim. | 1 Тієї ночі цар не міг заснути й звелів принести собі пам’яткову книгу, тобто літописи, і читали їх перед царем; |
| 2 They contained an account of how Mordecai had denounced Bigthan and Teresh, two of the king'seunuchs serving as Guards of the Threshold, who had plotted to assassinate King Ahasuerus. | 2 і знайшли там записаним, як Мардохей доніс на Бігтана й Тереша, двох скопців царських, вартових при порозі, що задумували накласти руки на царя Ксеркса. |
| 3 'And what honour and dignity', the king asked, 'was conferred on Mordecai for this?' 'Nothing has beendone for him,' the gentlemen-in-waiting replied. | 3 Спитав цар: «Яку честь і визначення дано за це Мардохеєві. І відповіли царські джури, що служили при ньому: „Нічого не зроблено для нього.“ |
| 4 The king then said, 'Who is outside in the antechamber?' Haman had, that very moment, entered theouter antechamber of the private apartments, to ask the king to have Mordecai hanged on the gal ows which hehad just put up for the purpose. | 4 Тоді цар спитав: „Хто у дворі?“ А саме тоді ввійшов у зовнішній двір царського дому Аман — поговорити з царем, щоб повісити Мардохея на шибениці, що він йому споготовив. |
| 5 So the king's gentlemen-in-waiting replied, 'It is Haman out in the antechamber.' 'Bring him in,' the kingsaid, | 5 Царські джури й відповіли йому: „Он Аман стоїть у дворі.“ „Нехай увійде!“ — сказав цар. |
| 6 and, as soon as Haman came in, went on to ask, 'What is the right way to treat a man whom the kingwishes to honour?' 'Whom', thought Haman, 'would the king wish to honour, if not me?' | 6 І ввійшов Аман. Цар сказав йому: „Що зробити б чоловікові, якого цар хоче вшанувати?“ Аман же подумав у своєму серці: „Кому ж іншому цар схоче зробити пошану, як не мені?“ |
| 7 So he replied, 'If the king wishes to honour someone, | 7 Та й відповів Аман цареві: „Для того, кого цар хоче вшанувати, |
| 8 royal robes should be brought from the king's wardrobe, and a horse from the king's stable, sporting aroyal diadem on its head. | 8 нехай принесуть царську одежу, в яку вдягається цар, і приведуть коня, що на ньому їздить цар, а на голову йому покладуть царський вінець. |
| 9 The robes and horse should be entrusted to one of the noblest of the king's officers-of-state, who shouldthen array the man whom the king wishes to honour and lead him on horseback through the city square,proclaiming before him: "This is the way a man shall be treated whom the king wishes to honour." ' | 9 Нехай дадуть одежу й коня в руки одному з визначніших царських князів і вберуть того чоловіка, якого цар хоче вшанувати, потім нехай вивезуть його на коні на міський майдан і нехай перед ним викликують: Так робиться тому чоловікові, якого цар хоче вшанувати!“ |
| 10 'Hurry,' the king said to Haman, 'take the robes and the horse, and do everything you have just said toMordecai the Jew, who works at the Chancel ery. On no account leave out anything that you have mentioned.' | 10 І сказав цар Аманові: „Поспіши но та візьми й одежу, і коня, як ти сказав, і зроби це Мардохеєві, юдеєві, що сидить коло царської брами; не пропусти нічого з того, що ти сказав.“ |
| 11 So taking the robes and the horse, Haman arrayed Mordecai and led him on horseback through thecity square, proclaiming before him: 'This is the way a man shal be treated whom the king wishes to honour.' | 11 Взяв Аман одежу й коня, вбрав Мардохея, вивів його на коні на міський майдан і скликував перед ним: „Так робиться чоловікові, якого цар хоче вшанувати!“ |
| 12 After this Mordecai returned to the Chancel ery, while Haman went hurrying home in dejection andcovering his face. | 12 Потім повернувся Мардохей до царської брами, а Аман, закривши голову, смутний поспішив додому. |
| 13 He told his wife Zeresh and al his friends what had just happened. His wife Zeresh and his friendssaid, 'You are beginning to fal , and Mordecai to rise; if he is Jewish, you will never get the better of him. Withhim against you, your fal is certain.' | 13 Коли Аман розповів своїй жінці Зереші та усім своїм приятелям те, що сталося з ним, то його дорадники та жінка сказали йому: „Коли Мардохей, перед яким ти почав падати, з роду юдеїв, то ти нічого проти нього не вдієш, а напевно впадеш іще більше перед ним.“ |
| 14 While they were still talking, the king's officers arrived in a hurry to escort Haman to the banquet thatEsther was giving. | 14 Вони ще розмовляли з ним, як прийшли царські скопці та поспішно супроводили Амана на бенкет, що приготувала Естера. |