Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.1 E in verità lo Signore visitò Sara, sì come l'avea promesso; ed empiè quello che disse.
2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.2 E concepette, e partorì nella vecchiezza sua, nel tempo ch' elli avea predetto.
3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.3 E chiamò Abraam lo nome del figliuolo suo, lo quale generoe a lui Sara, Isaac.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.4 E circoncise lui l'ottavo die, sì come avea comandato Iddio,
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 quando avea cento anni; in verità, di questa età del padre, nato è Isaac.
6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!6 E disse Sara: cosa fece a me Iddio? chiunque l'udirà, riderà di me.
7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.7 E un'altra volta disse: o chi fie quelli, che l'udirà, creda ad Abraam, che Sara lattasse figliuolo, il quale partorì già vecchia?
8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.8 Adunque cresce lo fanciullo, il quale è islattato; e fece Abraam grande convito nel dì che si spoppò.
9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.9 Conciosia cosa che vedesse Sara lo figliuolo di Agar d'Egitto, scherzante con Isaac, disse ad Abraam:
10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'10 Caccia questa ancilla e il figliuolo suo. In verità che non sarà erede lo figliuolo dell' ancilla mia, insieme col figliuolo mio Isaac.
11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,11 Duramente ricevette Abraam questa cosa, per lo figliuolo suo.
12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.12 Al quale disse Iddio: non ti paia aspro sopra lo fanciullo tuo Ismael e sopra l'ancilla tua; ogni cosa che t'ha detto Sara, odi la voce sua; imperciò che in Isaac sarà chiamato a te lo seme.
13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'13 Ma il figliuolo dell' ancilla tua farò in grande gente; impercio che gli è tuo seme.
14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.14 E levossi dunque Abraam la mattina; e tolse del pane e uno vaso di acqua, e sì lo pose in su li suoi omeri, e dielle il fanciullo. La quale, concio siacosa ch' ella se n'andasse, andava nel deserto di Bersabea.
15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.15 E conciosiacosa che consumata fosse l'acqua nel vaso, gittò lo fanciullo sotto uno àlbore, lo quale era ivi appresso dove ella era.
16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.16 E andoe, e sedette da lungi dal luogo quanto uno arco puote saettare; e disse: io non vederò mo rire lo fanciullo, e sedette contra colui. Il fanciullo levoe la voce sua, e pianse.
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.17 E in verità esaudì lo Signore la voce del fanciullo. E chiamò l'angelo del Signore di cielo Agar, dicendo: che fai Agar? Non avere paura, chè Iddio hae esaudita la voce, del luogo nel quale lui è.
18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'18 Sollèvati su; e tuogli lo fanciullo, e tieni la mano sua; imperciò che in grande gente farò lui venire.
19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.19 E aperse gli occhi suoi Iddio; la quale ve dente uno pozzo d'acqua, andò ed empiè l'otro, e diede al fanciullo here.
20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.20 E fue con lui; il quale crescendo stette nella solitudine; e fatto è il giovane sagittario (che si usoe all'arco).
21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.21 E abitò nel deserto di Faran; e diegli la madre sua moglie della terra d'Egitto.
22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,22 In quello medesimo tempo disse Abimelec, e Ficol principe dello esercito suo, ad Abraam: Iddio teco è in tutte quelle cose che tu fai.
23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'23 Giura adunque per Dio, che tu non nocerai a me e alle mie cose e alla schiatta mia, ma secondo la misericordia, ch' io feci a te, farai tu a me e alla terra nella quale tu sei stato forestiere.
24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'24 E disse Abraam: io giuro.
25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.25 E riprese Abimelec per lo pozzo dell' acqua, il quale per forza n'aveano portato i servi suoi.
26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'26 Rispose Abimelec: io non seppi chi fece questa cosa, e tu non mel dicesti; ed io nol so, e non l'udii se non oggi.
27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.27 Tolse adunque Abraam le pecore e' bovi, e diedele ad Abimelec; e fecero amendui patto.
28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.28 E statuì Abraam sette agnelle, le quali fece stare dall'una parte.
29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.29 Al quale disse Abimelec: che vuole signi ficare queste sette agnelle, le quali hai fatto stare da parte?
30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'30 Quegli disse: le sette agnelle torrai della mano mia, acciò ch' elle siano in testimonianza a me, ch' io cavai questo pozzo.
31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.31 Ed imperciò si è chiamato quello luogo BER SABEA imperciò che quivi ciascuno giurò.
32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.32 E fecero patto per lo pozzo del giuramento.
33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.33 E levossi Abimelec, e Ficol principe della cavalleria sua, e ritornati sono nella terra de' Palestini. E Abraam piantò lo bosco in Bersabea,chiamò quivi lo nome del Signore Iddio eterno.
34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.34 E fu coltivatore della terra de Palestini molti dì.