Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, | 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, |
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia. |
3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, | 3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, |
4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, | 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, |
5 to whom be glory forever and ever. Amen. | 5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel | 6 Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo. |
7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. | 7 In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. |
8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! | 8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema! |
9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! | 9 L'abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! |
10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. | 10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo! |
11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. | 11 Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo; |
12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. | 12 infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, | 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi, |
14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. | 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri. |
15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased | 15 Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque |
16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, | 16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo, |
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. | 17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. | 18 In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni; |
19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. | 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) | 20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco. |
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. | 21 Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. |
22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; | 22 Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo; |
23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." | 23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere". |
24 So they glorified God because of me. | 24 E glorificavano Dio a causa mia. |