1 Corinthians 7
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman," | 1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
| 2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband. | 2 Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
| 3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband. | 3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. |
| 4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife. | 4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
| 5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control. | 5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
| 6 This I say by way of concession, however, not as a command. | 6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
| 7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another. | 7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
| 8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do, | 8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. |
| 9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire. | 9 Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
| 10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband | 10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- |
| 11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife. | 11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. |
| 12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her; | 12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; |
| 13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband. | 13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
| 14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy. | 14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. |
| 15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace. | 15 Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь. |
| 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife? | 16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? |
| 17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches. | 17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
| 18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised. | 18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
| 19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments. | 19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих. |
| 20 Everyone should remain in the state in which he was called. | 20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
| 21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it. | 21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
| 22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ. | 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
| 23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings. | 23 Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков. |
| 24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called. | 24 В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
| 25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. | 25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. |
| 26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is. | 26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. |
| 27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife. | 27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
| 28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that. | 28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
| 29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them, | 29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; |
| 30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning, | 30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
| 31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away. | 31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
| 32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord. | 32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
| 33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife, | 33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
| 34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband. | 34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
| 35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction. | 35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. |
| 36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married. | 36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж. |
| 37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well. | 37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
| 38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better. | 38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
| 39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord. | 39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
| 40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God. | 40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ