Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corinthians 7


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"1 De quibus autem scripsistis, bo num est homini mulierem non non tangere;
2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband.2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suumvirum habeat.
3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband.3 Uxori vir debitum reddat; similiter autem et uxor viro.
4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife.4 Mulier sui corporispotestatem non habet sed vir; similiter autem et vir sui corporis potestatem nonhabet sed mulier.
5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus,ut vacetis orationi et iterum sitis in idipsum, ne tentet vos Satanas propterincontinentiam vestram.
6 This I say by way of concession, however, not as a command.6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundumimperium.
7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another.7 Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisqueproprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do,8 Dico autem innuptis et viduis: Bonum est illis si sic maneant, sicut et ego;
9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire.9 quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere quam uri.
10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband10 His autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio, non ego sed Dominus, uxorema viro non discedere
11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife.11 — quod si discesserit, maneat innupta aut viro suoreconcilietur — et virum uxorem non dimittere.
12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her;12 Ceteris autem ego dico, non Dominus: Si quis frater uxorem habet infidelem,et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam;
13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband.13 et si qua mulierhabet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum.
14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy.14 Sanctificatus est enim vir infidelis in muliere, et sanctificata est mulierinfidelis in fratre. Alioquin filii vestri immundi essent; nunc autem sanctisunt.
15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace.15 Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectusfrater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife?16 Quid enim scis,mulier, si virum salvum facies? Aut quid scis, vir, si mulierem salvam facies?
17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches.17 Nisi unicuique, sicut divisit Dominus, unumquemque, sicut vocavit Deus, itaambulet; et sic in omnibus ecclesiis doceo.
18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised.18 Circumcisus aliquis vocatus est?Non adducat praeputium! In praeputio aliquis vocatus est? Non circumcidatur!
19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments.19 Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei.
20 Everyone should remain in the state in which he was called.20 Unusquisque, in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it.21 Servus vocatuses? Non sit tibi curae; sed et si potes liber fieri, magis utere!
22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ.22 Qui enim inDomino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatusest, servus est Christi!
23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings.23 Pretio empti estis! Nolite fieri servi hominum.
24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called.24 Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.
25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo; consilium autem do, tamquammisericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.26 Existimo ergo hoc bonumesse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife.27 Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerereuxorem.
28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that.28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti; et si nupserit virgo, nonpeccavit. Tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi, ego autem vobis parco.
29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them,29 Hoc itaque dico, fratres, tempus breviatum est; reliquum est, ut et quihabent uxores, tamquam non habentes sint,
30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning,30 et qui flent, tamquam non flentes,et qui gaudent, tamquam non gaudentes, et qui emunt, tamquam non possidentes,
31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away.31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non abutentes; praeterit enim figura huiusmundi.
32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord.32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitusest, quae Domini sunt, quomodo placeat Domino;
33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife,33 qui autem cum uxore est,sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat uxori,
34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband.34 et divisus est. Etmulier innupta et virgo cogitat, quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore etspiritu; quae autem nupta est, cogitat, quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction.35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniciam, sed ad idquod honestum est, et ut assidue cum Domino sitis sine distractione.
36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married.36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sitsuperadulta, et ita oportet fieri, quod vult, faciat; non peccat: nubant.
37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well.37 Quiautem statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autemhabet suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam, benefaciet;
38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better.38 igitur et, qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit; et, quinon iungit, melius faciet.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord.39 Mulier alligata est, quanto tempore vir eius vivit; quod si dormierit vireius, libera est, cui vult nubere, tantum in Domino.
40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God.40 Beatior autem erit, sisic permanserit secundum meum consilium; puto autem quod et ego Spiritum Deihabeo.