Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer.1 (In quelli dì addivenne che) Pietro e Giovanni (andarono e) salirono al tempio in su l'ora di nona a orare.
2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple.2 E pervenuti che furono alla porta del tempio, la quale si chiamava Speciosa, trovorono uno zoppo (e sciancato) il quale era così nato, e quivi (stava ed) era posto per domandare limosina a quelli ch' entrasseno nel tempio.
3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.3 Questo, veggendo gli apostoli entrare nel tempio, domandò loro elemosina.
4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."4 Allora Pietro, mirandolo insieme con Giovanni, sì li disse: guarda noi.
5 He paid attention to them, expecting to receive something from them.5 Ed egli guardava, sperando ricevere qualche cosa da quegli.
6 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk."6 Allora disse Pietro: argento e oro non ho da darti, ma io ti dò di quello che io ho nel nome di Iesù [Cristo] Nazareno, sta su, e va (sano e ritto).
7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong.7 E prendendolo per la mano diritta, sì lo levò suso in piedi, e incontanente furono fermati li suoi piedi e piante.
8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God.8 E saltando fuori, stette e andò; ed entrò con loro nel tempio, e lodava e ringraziava Dio.
9 When all the people saw him walking and praising God,9 E tutto il popolo il vide (così liberato) andare e ringraziare Dio.
10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.10 E conoscendo la gente ch' egli era quello che stare solea accattando alla porta, meravigliavansi molto di quello ch' era avvenuto.
11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico."11 E vedendo li predetti apostoli al portico di Salomone, corsero a loro per far loro reverenza.
12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety?12 E ciò vedendo Pietro, disse al popolo : 0 voi, uomini d' Israel, come vi meravigliate di noi e mirateci, come se noi per nostra virtù (e bontà) avessimo drizzato questo zoppo (e guaritolo) e fattolo andare? (Questo non è per nostra virtù).
13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.13 Ma Dio di Abraam e di Isaac e di Iacob Dio de' nostri padri, ha glorificato il suo Figliuolo Iesù, il quale voi prendeste e negaste dinanzi la faccia di Pilato, giudicando egli (e volendo) che fusse lassato.
14 You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.14 Ma voi (come iniqui) negaste lui santo e giusto, e domandaste che fusse lassato Barabba omicidiale.
15 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.15 E Iesù autore (e datore) di vita uccideste; ma Dio lo resuscitò da morte, e noi ne siamo testimonii.
16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you.16 E in fede del suo nome, questo infermo ha recevuta sanità da noi.
17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did;17 Ma io so, fratelli miei, che (il detto maleficio d'uccidere Cristo) faceste per ignoranza, come li vostri principi.
18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, that his Messiah would suffer.18 Ma Dio, il quale prenunziò (e predisse) che il suo Figliuolo Iesù doveva ricevere passione, volse compire le profezie (per questo modo).
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,19 Pentitevi adunque, e convertitevi, acciò che vi siano perdonati li vostri peccati;
20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus,20 sì che così giustificati abbiate speranza, venendo li tempi del refrigerio (cioè del giudizio, quando li buoni saranno. mandati all' eterno refrigerio), e Dio Padre mandarà Iesù Cristo dal suo conspetto a giudicare;
21 whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old.21 il quale ora è salito in cielo, e staravvi insino al tempo della resurrezione di tutto l' universo mondo, secondo che Dio predisse per molti suoi antichi profeti.
22 For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you.22 Onde (di Cristo profetando) Moisè (a' giudei) disse sappiate che Dio vi manderà uno profeta (dopo la mia morte) de' vostri fratelli; udite ciò ch' egli vi dirà, come fate me.
23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.'23 Chè (sappiate per certo che) ogni anima, che non li darà audienza, sarà esterminata dal popolo suo.
24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days.24 E così tutti gli altri profeti (massimamente) da Samuel in qua profetarono di questi tempi.
25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.'25 (Adunque a queste cose dovete dare fede, perciò che) siete figliuoli delli profeti, e del testamento il quale Dio dispose (e promise) agli padri nostri, dicendo ad Abraam: nel tuo seme saranno benedette tutte le generazioni della terra.
26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."26 Onde a voi (e per voi) principalmente Dio suscitò e mandò il Figliuolo suo, il quale vi ammonisse che vi convertiate, ciascuno di voi dalla iniquità sua.