Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.
2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."2 Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”
3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.3 Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.
4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first;4 Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.
5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.5 Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.
6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there,6 Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.
7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place.7 Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.
8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed.8 Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe; il voit et il croit.
9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead.9 C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture: ‘il fallait’ qu’il ressuscite d’entre les morts!
10 Then the disciples returned home.10 Après cela les disciples rentrent chez eux.
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb11 Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.12 et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."13 Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.14 Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."15 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.16 Jésus lui dit: "Marie!” Et elle se retourne et lui dit en hébreu: "Rabbouni! (c’est-à-dire: Maître!)”
17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"17 Jésus lui dit: "Ne me retiens pas! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.”
18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.18 C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”
19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."19 Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit: "Soyez en paix!”
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.20 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.
21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."21 Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit.22 Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit: "Recevez l’Esprit Saint.
23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained."23 Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus.”
24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.24 L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.
25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe."25 Comme les autres lui disaient: "Nous avons vu le Seigneur”, il leur répondit: "Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas.”
26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you."26 Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit: "Soyez en paix.”
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe."27 Ensuite il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois!”
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!"28 Pour toute réponse Thomas lui dit: "Tu es mon Seigneur et mon Dieu!”
29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."29 Et Jésus lui dit: "Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”
30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book.30 Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.31 Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.