Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 16


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 "I have told you this so that you may not fall away.1 Azért mondtam nektek mindezt, hogy meg ne botránkozzatok.
2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.2 Ki fognak zárni benneteket a zsinagógából, sőt eljön az óra, amikor mindaz, aki megöl titeket, szolgálatot vél tenni az Istennek.
3 They will do this because they have not known either the Father or me.3 Azért teszik ezt, mert nem ismerték meg sem az Atyát, sem engem.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.4 Mindezt pedig azért mondtam nektek, hogy amikor eljön ezeknek az órája, emlékezzetek rájuk, hogy én megmondtam nektek. Kezdetben azért nem mondtam el nektek ezeket, mert veletek voltam.
5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'5 Most elmegyek ahhoz, aki küldött engem, és senki közületek nem kérdi tőlem: ‘Hová mégy?’
6 But because I told you this, grief has filled your hearts.6 Hanem, mivel ezeket mondtam, szomorúság töltötte be szíveteket.
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.7 De én az igazságot mondom nektek: Jobb nektek, ha elmegyek. Mert ha nem megyek el, a Vigasztaló nem jön el hozzátok, ha azonban elmegyek, elküldöm őt hozzátok.
8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:8 Ő, amikor eljön, meggyőzi a világot a bűnről, az igazságosságról és az ítéletről:
9 sin, because they do not believe in me;9 vagyis a bűnről, hogy nem hisznek bennem;
10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;10 az igazságosságról, hogy az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.11 és az ítéletről, hogy ennek a világnak a fejedelme megítéltetett.
12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.12 Még sok mondanivalóm volna számotokra, de most még nem tudjátok elviselni.
13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.13 Amikor pedig eljön az igazság Lelke, ő elvezet majd titeket a teljes igazságra, mert nem magától fog szólni, hanem azt fogja mondani, amit hall, és az eljövendő dolgokat hirdeti nektek.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.14 Ő majd megdicsőít engem, mert az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.15 Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; azért mondtam, hogy az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.
16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."16 Még egy kis idő, és már nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem.«
17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"17 Ekkor a tanítványok közül néhányan így szóltak egymáshoz: »Mi az, amit mond nekünk: ‘Egy kis idő, és nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem’, és: ‘Az Atyához megyek’?«
18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."18 Aztán megjegyezték: »Mi az, amit mond: ‘egy kis idő’? Nem értjük, mit beszél!«
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?19 Jézus észrevette, hogy kérdezni akarják, azért így szólt: »Arról tanakodtok egymás között, hogy azt mondtam: ‘Egy kis idő, és nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem’?
20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.20 Bizony, bizony mondom nektek, hogy ti sírtok majd, és jajgattok, a világ pedig örvendeni fog. Ti szomorkodtok majd, de szomorúságotok örömre fordul.
21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.21 Az asszony is, amikor szül, szomorkodik, mert eljött az ő órája; amikor azonban megszülte a gyermeket, már nem emlékszik a szorongatásra az öröm miatt, hogy ember született a világra.
22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.22 Most ti is szomorkodtok, de újra látlak majd titeket, a szívetek örülni fog, és örömötöket nem veszi el tőletek senki.
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.23 S azon a napon már semmit sem kérdeztek tőlem. Bizony, bizony mondom nektek: Amit csak kértek az Atyától az én nevemben, megadja nektek.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.24 Eddig semmit sem kértetek az én nevemben. Kérjetek, és megkapjátok, hogy örömötök teljes legyen.
25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.25 Ezeket példabeszédekben mondtam nektek. De eljön az óra, amikor már nem példabeszédekben szólok nektek, hanem nyíltan beszélek az Atyáról.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.26 Azon a napon kértek majd az én nevemben, és én nem mondom majd nektek, hogy én fogom kérni az Atyát értetek,
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.27 mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és hittétek, hogy én Istentől jöttem.
28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."28 Eljöttem az Atyától, és idejöttem a világba; most újra elhagyom a világot, és elmegyek az Atyához.«
29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.29 Tanítványai erre azt mondták: »Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példabeszédet mondasz.
30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."30 Most tudjuk, hogy mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki kérdezzen téged. Ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.«
31 Jesus answered them, "Do you believe now?31 Jézus azt felelte nekik: »Most hiszitek?
32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.32 Íme, eljön az óra, sőt már itt is van, amikor elszéledtek, mindenki az otthonába, engem pedig magamra hagytok. De én nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."33 Ezeket azért mondtam el nektek, hogy békességtek legyen bennem. A világban megpróbáltatások érnek titeket, de bízzatok, én legyőztem a világot.«