Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 "I have told you this so that you may not fall away.1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
3 They will do this because they have not known either the Father or me.3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
6 But because I told you this, grief has filled your hearts.6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
9 sin, because they do not believe in me;9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi.
10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné.
12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”
16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”
17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.
18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.”
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde!
22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
31 Jesus answered them, "Do you believe now?31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez?
32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”