Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Gesù, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betània, dov'era Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 Ora là gli prepararono un pranzo e Marta serviva, mentre Lazzaro era uno di quelli che sedevano a mensa con lui.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Maria, presa una libbra di profumo di nardo autentico, molto prezioso, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli. La casa fu ripiena della fragranza di quel profumo.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Dice Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 "Perché non si è venduto il profumo per trecento danari e non si è dato il ricavato ai poveri?".
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Lo disse, però, non perché gli stavano a cuore i poveri, ma perché era ladro e, avendo la borsa, sottraeva ciò che vi veniva messo dentro.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Disse allora Gesù: "Lasciala, ché lo doveva conservare per il giorno della mia sepoltura.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 I poveri infatti li avete sempre con voi, me invece non avete sempre".
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Una folla numerosa di Giudei venne a sapere che si trovava lì e vennero non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che aveva risuscitato dai morti.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 I sacerdoti-capi decisero allora di uccidere anche Lazzaro,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno dopo la grande folla giunta per la festa, sentito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 prese rami di palma e gli andò incontro gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 Gesù, trovato un asinello, gli sedette in groppa come sta scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 In un primo tempo i suoi discepoli non compresero questo fatto, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che questo era stato scritto di lui e che era proprio quello che gli avevano fatto.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 La gente, che era stata con lui quando aveva chiamato Lazzaro dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 Per questo gli andò incontro la folla, perché avevano sentito che aveva fatto questo segno.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 I farisei allora si dissero fra loro: "Vedete che non combinate nulla: ecco che il mondo gli è andato dietro!".
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Tra quelli che erano saliti per adorare durante la festa c'erano alcuni Greci.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Essi abbordarono Filippo, quello di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vorremmo vedere Gesù".
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filippo va a dirlo ad Andrea. Andrea e Filippo vanno a dirlo a Gesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Gesù risponde loro: "E' venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità vi dico: se il grano di frumento, caduto per terra, non muore, resta esso solo. Ma se muore, porta molto frutto.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Chi ama la propria vita, la perde, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Se qualcuno mi serve, mi segua e là dove sono io sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Ora la mia anima è turbata, e che devo dire?... Padre, sàlvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono venuto a quest'ora.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre, glorifica il tuo nome!". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e lo glorificherò ancora".
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 La gente che stava lì e aveva sentito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Rispose Gesù: "Non è per me che s'è fatta sentire questa voce, ma per voi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Ora c'è il giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 E quando io sarò innalzato da terra, attrarrò tutti a me".
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Questo lo diceva per indicare di quale morte stava per morire.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Gli rispose la gente: "Noi abbiamo sentito dalla legge che il Cristo rimane per sempre: e come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?".
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Disse loro Gesù: "Solo ancora un po' di tempo la luce è in mezzo a voi. Camminate finché avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre. Chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Finché avete la luce, credete alla luce, affinché diventiate figli della luce". Questo disse Gesù e, andatosene, si nascose da loro.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Per quanto Gesù avesse compiuto così grandi segni davanti a loro, non credevano in lui,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 perché si adempisse la parola che aveva detto il profeta Isaia: Signore, chi credette alla nostra parola? Il braccio del Signore a chi fu rivelato?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Per questo non potevano credere, perché Isaia disse anche:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Ha accecato i loro occhi e incallito il loro cuore, affinché con gli occhi non vedano e col cuore non comprendano e così non si convertano e io non li guarisca.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Questo Isaia lo disse, perché vide la sua gloria e parlò di lui.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Pur tuttavia anche fra i capi molti credettero in lui, ma non lo professavano pubblicamente a causa dei farisei, per non venire espulsi dalla sinagoga.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Preferirono infatti la gloria degli uomini alla gloria di Dio.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Gesù proclamò ad alta voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in Colui che mi ha mandato,
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 e colui che vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io, luce, sono venuto nel mondo affinché chi crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 Se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno. Non sono venuto infatti per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Colui che mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica. La parola che ho pronunciato, quella lo giudicherà nell'ultimo giorno;
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso che mi ha mandato mi ha comandato ciò che dovevo dire e pronunciare.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Ciò che dico, lo dico come il Padre me l'ha detto".