Deuteronomy 10
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 "At that time the LORD said to me, 'Cut two tablets of stone like the former; then come up the mountain to me. Also make an ark of wood. | 1 «Того часу промовив Господь до мене: Витеши собі дві кам’яні таблиці, такі, як і перші, і вийди на гору до мене; зроби собі й кивот з дерева. |
| 2 I will write upon the tablets the commandments that were on the former tablets that you broke, and you shall place them in the ark.' | 2 Я напишу на таблицях слова, які були на перших таблицях, що їх ти розбив, і ти покладеш їх у кивот. |
| 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the former, and went up the mountain carrying the two tablets. | 3 Зробив я кивот із акацієвого дерева, витесав дві кам’яні таблиці, такі, як і перші, і вийшов на гору з цими двома таблицями в руках. |
| 4 The LORD then wrote on them, as he had written before, the ten commandments which he spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. After the LORD had given them to me, | 4 І написав Господь на таблицях те, що було написано на перших, десять слів, які промовив був до нас на горі з-посеред полум’я в день зборів, і дав їх мені. |
| 5 I turned and came down the mountain, and placed the tablets in the ark I had made. There they have remained, in keeping with the command the LORD gave me. | 5 І знову пустивсь я з гори та й поклав таблиці до кивоту, що його я зробив; складено їх там, як заповідав мені Господь. |
| 6 (The Israelites set out from Beeroth Bene-jaakan for Moserah, where Aaron died and was buried, his son Eleazar succeeding him in the priestly office. | |
| 7 From there they set out for Gudgodah, and from Gudgodah for Jotbathah, a region where there is water in the wadies.) | 7 Звідтіля вони рушили до Гудгоду, а з Гудгоду до Йотвати, краю, в якому чимало водних потоків. |
| 8 "At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to be in attendance before the LORD and minister to him, and to give blessings in his name, as they have done to this day. | 8 Тоді призначив Господь покоління Леві, щоб вони носили кивот Господнього Завіту, щоб стояли перед Господом, йому служили й благословляли його ім’ям по цей день. |
| 9 For this reason, Levi has no share in the heritage with his brothers; the LORD himself is his heritage, as the LORD, your God, has told him. | 9 Тим то й немає в Леві ані частки, ані насліддя між його братами; Господь його насліддя, як сказав йому Господь, Бог твій. |
| 10 "After I had spent these other forty days and forty nights on the mountain, and the LORD had once again heard me and decided not to destroy you, | 10 Отак перебув я на горі стільки часу, як і перед тим, сорок день і сорок ночей, і вислухав мене Господь теж цим разом, і ухвалив не губити тебе. |
| 11 he said to me, 'Go now and set out at the head of your people, that they may enter in and occupy the land which I swore to their fathers I would give them.' | 11 Потім промовив до мене Господь: Устань, рушай в дорогу на чолі народу; нехай увійдуть і займуть землю, про яку клявсь я батькам їхнім, що дам їм. |
| 12 "And now, Israel, what does the LORD, your God, ask of you but to fear the LORD, your God, and follow his ways exactly, to love and serve the LORD, your God, with all your heart and all your soul, | 12 Та й тепер, Ізраїлю, чого Господь, Бог твій, вимагає від тебе, як не того, щоб ти боявся Господа, Бога твого, ходив усіма його дорогами, і служив Господеві, Богу твоєму, усім твоїм серцем і всією твоєю душею, |
| 13 to keep the commandments and statutes of the LORD which I enjoin on you today for your own good? | 13 додержуючи заповідей Господа та його установ, що їх я сьогодні заповідаю тобі, тобі ж самому на добро? |
| 14 Think! The heavens, even the highest heavens, belong to the LORD, your God, as well as the earth and everything on it. | 14 Гляди! Небо й небеса небес, земля й усе, що на ній, усе належить до Господа, Бога твого. |
| 15 Yet in his love for your fathers the LORD was so attached to them as to choose you, their descendants, in preference to all other peoples, as indeed he has now done. | 15 А все ж таки прихилився Господь до твоїх батьків, щоб їх полюбити, і вибрав вас, їхніх пізніших потомків, з-поміж усіх народів, як оце нині й сталося. |
| 16 Circumcise your hearts, therefore, and be no longer stiff-necked. | 16 Обріжте ж ваше необрізане серце й ваш карк нехай більше не буде впертим! |
| 17 For the LORD, your God, is the God of gods, the LORD of lords, the great God, mighty and awesome, who has no favorites, accepts no bribes; | 17 Бо Господь, Бог ваш, Бог над богами й Господь над володарями, Бог великий, могутній і страшний, що не зважає на особу й не бере дарунків, |
| 18 who executes justice for the orphan and the widow, and befriends the alien, feeding and clothing him. | 18 що творить суд сироті й удовиці та милує чужинця, даючи йому хліб і одежу. |
| 19 So you too must befriend the alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt. | 19 А любіть і ви чужинця, бо ви самі були чужинцями в Єгипетській землі. |
| 20 The LORD, your God, shall you fear, and him shall you serve; hold fast to him and swear by his name. | 20 Господа, Бога твого, бійся, йому служи, його держись, його ім’ям клянись. |
| 21 He is your glory, he, your God, who has done for you those great and terrible things which your own eyes have seen. | 21 Він твоя слава, він — Бог твій, який для тебе виконав ті великі і страшні речі, що їх ти бачив на власні очі. |
| 22 Your ancestors went down to Egypt seventy strong, and now the LORD, your God, has made you as numerous as the stars of the sky. | 22 Сімдесят душ було твоїх батьків, як вони спустились у Єгипет, а тепер Господь, Бог твій, намножив тебе, як зір на небі.» |