SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Luke 15


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him,1 Усі митарі й грішники приходили до нього, щоб його почути.
2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."2 А фарисеї з книжниками нарікали «Цей грішників приймає і їсть разом з ними.»
3 So to them he addressed this parable.3 Тоді Ісус сказав до них цю притчу
4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?4 «Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і одну з них загубивши, не зоставить дев’ятдесят дев’ять у пустелі та не піде шукати загублену, поки її не знайде
5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy5 А, знайшовши, кладе її собі, радіючи, на плечі
6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'6 й, повернувшися додому, скликає друзів та сусідів і до них каже Радійте зо мною, бо я знайшов овечку, що була загубилась.
7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.7 Отак, кажу вам, що на небі буде більша радість над одним грішником, що кається, ніж над дев’ятдесят дев’ятьма праведниками, що їм не треба покаяння.
8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it?8 Або котра жінка, маючи десять драхм, і як одну загубила, не засвітить світла, не замітатиме своєї хати й не шукатиме її старанно, поки не знайде
9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.'9 А, знайшовши, скличе подруг і сусідок і їм каже Радійте зо мною, бо я знайшла ту драхму, що була загубила.
10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents."10 Отак, кажу вам, буває між ангелами Божими радість над одним грішником, що кається.»
11 Then he said, "A man had two sons,11 Він сказав далі «В одного чоловіка було два сини.
12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.12 Молодший з них сказав батькові Тату, дай мені ту частину маєтку, що мені припадає. І батько розділив між ними свій маєток.
13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.13 Кілька днів потім, молодший, зібравши все, подавсь у край далекий і там розтратив свій маєток, живши розпусно.
14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need.14 І от як він усе прогайнував, настав великий голод у тім краю, і він почав бідувати.
15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.15 Пішов він і найнявся до одного з мешканців того краю, і той послав його на своє поле пасти свині.
16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any.16 І він бажав би був наповнити живіт світ стручками, що їх їли свині, та й тих ніхто не давав йому.
17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger.17 Опам’ятавшись, він сказав до себе Скільки то наймитів у мого батька мають подостатком хліба, а я тут з голоду конаю.
18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.18 Встану та й піду до батька мого і скажу йому Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе!
19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'19 Я недостойний більше зватися твоїм сином. Прийми мене як одного з твоїх наймитів.
20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.20 І встав він і пішов до батька свого. І як він був іще далеко, побачив його батько його й, змилосердившись, побіг, на шию йому кинувся і поцілував його.
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'21 Тут син сказав до нього Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе. Я недостойний більше зватись твоїм сином.
22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.22 А батько кликнув до слуг своїх Притьмом принесіть найкращу одіж, одягніть його, дайте йому на руку перстень і сандалі на ноги.
23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast,23 Та приведіть годоване теля і заріжте, і їжмо, веселімся,
24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began.24 бо цей мій син був мертвий, і ожив, пропав був, і знайшовся. І вони заходились веселитися.
25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.25 А старший його син був у полі; коли ж він, повертаючись, наблизився до дому, почув музику й танці.
26 He called one of the servants and asked what this might mean.26 Покликав він одного із слуг і спитав, що воно таке було б.
27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'27 Той же сказав йому Брат твій повернувся, і твій батько зарізав годоване теля, бо знайшов його живим-здоровим.
28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.28 Розгнівався той і не хотів увійти. І вийшов тоді батько й почав його просити.
29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.29 А той озвався до батька Ось стільки років служу тобі й ніколи не переступив ні однієї заповіді твоєї, і ти не дав мені ніколи козеняти, щоб з друзями моїми повеселитись.
30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'30 Коли повернувся цей син твій, що проїв твій маєток з блудницями, ти зарізав для нього годоване теля.
31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours.31 Батько ж сказав до нього Ти завжди при мені, дитино, і все моє — твоє.
32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'"32 А веселитись і радіти треба було, бо оцей брат твій був мертвий і ожив, пропав був і знайшовся.»