Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Luke 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him,1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano.
2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi.
3 So to them he addressed this parable.3 Ed egli prese a dir loro questa parabola:
4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi?
5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle;
6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita.
7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza.
8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it?8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata?
9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.'9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta.
10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents."10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito.
11 Then he said, "A man had two sons,11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli,
12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio.
13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente.
14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need.14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria.
15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci.
16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any.16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava.
17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger.17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!
18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te,
19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni.
20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò.
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio.
22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari;
23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast,23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti,
24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began.24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa.
25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze,
26 He called one of the servants and asked what this might mean.26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose.
27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano.
28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo.
29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici;
30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso.
31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours.31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo;
32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'"32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato.