Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 Nemsokára átjutottak a tengeren túlra a gerázaiak földjére.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 Amint kilépett a bárkából, mindjárt elébe ment egy ember a sírok közül, aki a tisztátalan lélek hatalmában volt
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 és sírboltokban lakott. Már láncokkal sem tudták megkötözni.
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 Sokszor béklyóba és láncra verték, de elszakította a láncokat, összetörte a bilincseket, és senki sem tudta őt megfékezni.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 Éjjel-nappal mindig a sírboltokban és a hegyekben tanyázott, kiáltozott és kövekkel roncsolta magát.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Amikor messziről meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 és nagy hangon kiáltotta: »Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságbeli Isten Fia? Az Istenre kényszerítlek, ne gyötörj engem!«
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!«
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 Ekkor megkérdezte tőle: »Mi a neved?« Az így válaszolt neki: »Légió a nevem, mert sokan vagyunk.«
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 És könyörögve kérte őt, hogy ne űzze ki arról a vidékről.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 Volt ott a hegy körül a legelőn egy nagy disznócsorda.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 Az ördögök azt kérték tőle: »Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük.«
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 Jézus megengedte nekik. A tisztátalan lelkek kimentek és megszállták a disznókat. Erre a kétezernyi csorda a meredekről a tengerbe rohant, és belefulladt a tengerbe.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 Akik legeltették őket, elfutottak, s hírül vitték ezt a városba és a falvakba. Az emberek kimentek, hogy lássák, mi történt.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 Jézushoz érve látták, hogy az ördögseregtől megszállott felöltözve, ép ésszel ül, és félelem fogta el őket.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 A szemtanúk pedig elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 Ezért kérni kezdték őt, hogy távozzék el a határukból.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 Amikor beszállt a bárkába, az ember, aki megszállott volt, kérte őt, hogy vele mehessen.
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 De Jézus nem engedte meg neki, hanem így szólt: »Menj haza a tieidhez, és hirdesd nekik, milyen nagy dolgot művelt veled az Úr, és hogyan könyörült meg rajtad!«
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Az el is ment, és elkezdte hirdetni a Tízvárosban, hogy Jézus milyen nagy dolgot cselekedett vele. És mindenki csodálkozott.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 Amikor Jézus ismét áthajózott a túlsó partra, nagy tömeg gyülekezett oda köré, ahol ő a tó partján volt.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 Ekkor odajött hozzá egy zsinagóga-elöljáró, akit Jairusnak hívtak. Amikor meglátta őt, a lábaihoz borult,
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 és így esedezett hozzá: »A kislányom halálán van, jöjj, tedd rá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen!«
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 El is ment vele. Nagy tömeg követte és szorongatta.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 Egy asszony, aki tizenkét esztendő óta vérfolyásos volt,
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 és sokat szenvedett a számtalan orvostól, elköltötte mindenét, de semmi hasznát nem látta, hanem még rosszabbul lett,
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 amint Jézusról hallott, hátulról odament a tömegben és megérintette a ruháját.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Azt gondolta: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 Valóban mindjárt megszűnt a vérfolyása, és érezte testében, hogy meggyógyult betegségétől.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 De Jézus, aki azonnal észrevette, hogy erő ment ki belőle, a tömeghez fordult és megkérdezte: »Ki érintette meg a ruhámat?«
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 Tanítványai azt felelték neki: »Látod, hogy mennyire szorongat téged a tömeg, és mégis kérdezed, ki érintett engem?«
32 And he looked around to see who had done it.32 Erre körültekintett, hogy lássa, ki volt az.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 Az asszony pedig, aki tudta, hogy mi történt vele, félve és remegve előjött, leborult előtte, és őszintén elmondott neki mindent.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Ő pedig ezt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged. Menj békével, és légy mentes a bajodtól.«
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Még beszélt, amikor jöttek a zsinagóga-elöljárótól, és azt mondták: »A lányod már meghalt. Minek fárasztanád tovább a Mestert?«
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Jézus meghallotta, hogy mit mondtak, és így szólt a zsinagóga-elöljáróhoz: »Ne félj, csak higgy!«
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 Nem engedte meg, hogy más vele menjen, csak Péter, Jakab és János, Jakab testvére.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 Odaérkeztek a zsinagóga-elöljáró házához, ahol látta a tolongást, s a hevesen sírókat és jajgatókat.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Bement, és azt mondta nekik: »Miért zajongtok és sírtok? Nem halt meg a gyermek, csak alszik.«
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 De azok kinevették. Ekkor elküldte onnan mindnyájukat, maga mellé vette a gyermek apját és anyját és a vele lévőket, és bement oda, ahol a gyermek feküdt.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 Megfogta a gyermek kezét, és azt mondta neki: »Talíta, kúmi!« – ami azt jelenti: »Kislány, mondom neked, kelj fel!« –
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 A kislány azonnal fölkelt és járkálni kezdett. Tizenkét esztendős volt ugyanis. Mindenki nagyon csodálkozott.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 Ő pedig szigorúan megparancsolta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; majd szólt nekik, hogy adjanak a lánynak enni.