Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:
12 He warned them sternly not to make him known.12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.
15 and to have authority to drive out demons:15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 E a Simone pose nome Pietro.
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.