Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:
12 He warned them sternly not to make him known.12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare
15 and to have authority to drive out demons:15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Simone, a cui mise nome Pietro,
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».