SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Isaiah 5


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside;1 Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s'est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
2 He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes.2 Il l'entoura d'une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent (choisi) ; il (y) bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir ; et il attendit (espéra) qu'elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de(s grappes) sauvages.
3 Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard:3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
4 What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes?4 Qu'ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n'aie pas fait ? Ai-je eu tort d'attendre qu'elle portât (N'espérai-je pas qu'elle produirait) de bons raisins, tandis qu'elle en a produit de(s grappes) sauvages ?
5 Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled!5 Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.
6 Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it.6 Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry!7 (Car) La vigne du Seigneur des armées c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait ses délices ; et j'ai attendu (espéré) qu'ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu'iniquité ; et qu'ils portassent des fruits de justice, et je n'entends que des cris de détresse (le cri de l'opprimé).
8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land!8 Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu'à ce que l'espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?
9 In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them.9 J'ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J'ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant.
10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah.10 Car dix arpents de vignes ne rempliront qu'une petite bouteille, et trente boisseaux (mesures) de semence n'en rendront que trois.
11 Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them!11 Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l'orgie (l'ivresse) et pour boire jusqu'au soir (à la nuit), jusqu'à ce que vous soyez échauffés par le vin.
12 With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not.12 La harpe et le luth (la lyre), le tambour(in) et la flûte, et le vin, se trouvent dans vos festins ; et vous ne prenez pas garde à l'œuvre du Seigneur, et vous ne considérez pas les ouvrages de ses mains.
13 Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst.13 C'est pour cela que mon peuple a été emmené captif, parce qu'il n'a pas eu de science (d'intelligence) ; ses nobles sont morts de faim, et sa multitude (de son peuple) a séché de soif.
14 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry.14 C'est pour cela que le séjour des morts (l'enfer) a dilaté son âme, et qu'il a ouvert sa bouche sans mesure, et les héros (puissants) d'Israël, et son (bas) peuple, et ses hommes illustres (grands) et glorieux y descendront.
15 Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered,15 Et l'homme du peuple devra se courber, et les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.
16 But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice.16 Et le Seigneur (Dieu) des armées sera exalté par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.17 Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
18 Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes!18 Malheur à vous, qui traînez l'iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d'un chariot ;
19 To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!"19 vous qui dites : Qu'il se hâte, et que sonœuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d'Israël s'approche (et s'accomplisse), afin que nous le connaissions.
20 Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter!20 Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui changez (donnez) les ténèbres en (pour la) lumière, et la lumière en (pour les) ténèbres ; qui changez (donnez) l'amertume en (pour la) douceur, et la douceur en (pour l') amertume.
21 Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem!21 Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes.
22 Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink!22 Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ;
23 To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights!23 qui justifiez l'impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!)
24 Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel.24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore la paille, et comme la chaleur de la flamme la consume (brûle entièrement), ainsi leur racine sera comme de la cendre (embrasée), et leur tige (germe) se dissipera (s'élèvera) comme de la poussière, car ils ont rejeté la loi du Seigneur des armées, et ils ont blasphémé la parole du saint d'Israël.
25 Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched.25 C'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est allumée contre son peuple, et (qu') il a étendu sa main sur lui, et (qu') il l'a frappé ; et (que) les montagnes ont été ébranlées, et (que) les cadavres ont été comme de l'ordure (la boue) au milieu des places publiques. Malgré tout cela, sa fureur n'est pas apaisée, et sa main est encore étendue.
26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come.26 Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l') appellera (un) d'un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).
27 None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken.27 Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n'aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane.28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l'impétuosité) de la tempête.
29 Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it.29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.
30 (They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.)30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.