Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!