Job 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable! | 2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? |
3 Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect? | 3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment? | 4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless? | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing. | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread; | 7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, |
8 As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it. | 8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. |
9 You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed. | 9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. |
10 Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay, | 10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. |
11 Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you. | 11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. |
12 Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are? | 12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! |
13 Yet you say, "What does God know? Can he judge through the thick darkness? | 13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? |
14 Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!" | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". |
15 Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men, | 15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, |
16 Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away? | 16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 These men said to God, "Depart from us!" and, "What can the Almighty do to us?" | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!) | 18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. |
19 The just look on and are gladdened, and the innocent deride them: | 19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: |
20 "Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!" | 20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". |
21 Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you: | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. |
22 Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent, | 23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, |
24 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook, | 24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, |
25 Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver. | 25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. |
26 For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God. | 26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill. | 27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine. | 28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves. | 29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. |
30 God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands. | 30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. |