Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Judith 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When the Israelites who dwelt in Judea heard of all that Holofernes, commander-in-chief of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, had done to the nations, and how he had despoiled all their temples and destroyed them,1 I figli d'Israele che abitavano la terra di Giuda, udite tali cose, ebbero gran paura di vederlo.
2 they were in extreme dread of him, and greatly alarmed for Jerusalem and the temple of the Lord, their God.2 Il terrore e lo spavento invase i loro spiriti, e temevano che facesse a Gerusalemme e al tempio del Signore quello che aveva fatto alle altre città e ai loro templi.
3 Now, they had lately returned from exile, and only recently had all the people of Judea been gathered together, and the vessels, the altar, and the temple been purified from profanation.3 Mandarono in tutta la Samaria e nei dintorni fino a Gerico, a occupare tutte le cime dei monti,
4 So they sent word to the whole region of Samaria, to Kona, Beth-horon, Belmain, and Jericho, to Choba and Aesora, and to the valley of Salem.4 e, cinti di mura i loro villaggi, fatte provviste di grano, si prepararono alla guerra.
5 The people there posted guards on all the summits of the high mountains, fortified their villages, and since their fields had recently been harvested, stored up provisions in preparation for war.5 Il sommo sacerdote Eliachim scrisse pure a tutti quelli che abitavano in faccia a Esdrelon, che sta dirimpetto alla gran pianura presso Dotain, e a tutti quelli dei luoghi per dove si poteva passare,
6 Joakim, who was high priest in Jerusalem in those days, wrote to the inhabitants of Bethulia (and Betomesthaim), which is on the way to Esdraelon, facing the plain near Dothan,6 che occupassero le alture dei monti pei quali si poteva andare a Gerusalemme, e facessero la guardia ad ogni passo stretto tra le montagne.
7 and instructed them to keep firm hold of the mountain passes, since these offered access to Judea. It would be easy to ward off the attacking forces, as the defile was only wide enough for two abreast.7 I figli d'Israele eseguirono gli ordini di Eliachim sacerdote del Signore.
8 The Israelites carried out the orders given them by Joakim, the high priest, and the senate of the whole people of Israel, which met in Jerusalem.8 Tutto il popolo con gran perseveranza alzò le grida al Signore; essi e le loro donne umiliarono le loro anime coi digiuni e colle preghiere.
9 All the men of Israel cried to God with great fervor and did penance--9 I sacerdoti si vestirono di cilicio, i fanciulli si prostrarono per terra davanti al tempio del Signore; anche l'altare del Signore fu coperto di cilicio.
10 they, along with their wives, and children, and domestic animals. All their resident aliens, hired laborers, and slaves also girded themselves with sackcloth.10 Unanimi gridarono al Signore di non permettere che fossero predati i loro figli, divise le loro mogli, sterminate le loro città, contaminato il loro santuario, e che essi diventassero l'obbrobrio delle nazioni.
11 And all the Israelite men, women and children who lived in Jerusalem prostrated themselves in front of the temple building, with ashes strewn on their heads, displaying their sackcloth covering before the Lord.11 Allora Eliachim, sommo sacerdote del Signore, percorse tutto Israele a rivolger loro la parola
12 The altar, too, they draped in sackcloth; and with one accord they cried out fervently to the God of Israel not to allow their children to be seized, their wives to be taken captive, the cities of their inheritance to be ruined, or the sanctuary to be profaned and mocked for the nations to gloat over.12 e a dire: « Sappiate che il Signore esaudirà le vostre preghiere, se sarete perseveranti nei digiuni, nelle orazioni davanti al Signore.
13 The Lord heard their cry and had regard for their distress. For the people observed a fast of many days' duration throughout Judea, and before the sanctuary of the Lord Almighty in Jerusalem.13 Ricordatevi di Mosè servo del Signore: egli, non combattendo col ferro, ma pregando, con sante orazioni, prostrò Amalec, il quale confidava nella sua forza, nella sua potenza, nella sua armata, nei suoi scudi, nei suoi carri e nei suoi cavalieri.
14 The high priest Joakim, and all the priests in attendance on the Lord who served his altar, were also girded with sackcloth as they offered the daily holocaust, the votive offerings, and the freewill offerings of the people.14 Lo stesso sarà di tutti i nemici d'Israele se persevererete in quest'opera da voi incominciata ».
15 With ashes upon their turbans, they cried to the Lord with all their strength to look with favor on the whole house of Israel.15 Dopo tale esortazione si diedero a pregare il Signore, perseverando nel cospetto del Signore,
16 tanto che anche quelli i quali offrivano al Signore gli olocausti, offrivano i sacrifizi vestiti di cilicio e colla testa coperta di cenere.
17 Tutti con tutto il loro cuore pregavano Dio a visitare il suo popolo d'Israele.