1 Kings 2
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 When the time of David's death drew near, he gave these instructions to his son Solomon: | 1 Or le jour de la mort de David étant proche, il donna cet avis à Salomon son fils, et lui dit : |
| 2 "I am going the way of all mankind. Take courage and be a man. | 2 Me voici près d'entrer dans la voie de toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme. |
| 3 Keep the mandate of the LORD, your God, following his ways and observing his statutes, commands, ordinances, and decrees as they are written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do, wherever you turn, | 3 Observe les commandements du Seigneur ton Dieu. Marche dans ses voies, garde ses cérémonies, ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse ; afin que tu te conduises sagement en tout ce que tu feras, et de quelque côté que tu te tournes. |
| 4 and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, 'If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.' | 4 Et alors le Seigneur réalisera la parole qu'il m'a donnée, lorsqu'il m'a dit : Si tes enfants prennent garde à leurs voies, et s'ils marchent devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu auras toujours un successeur sur le trône d'Israël. |
| 5 You yourself know what Joab, son of Zeruiah, did to me when he slew the two generals of Israel's armies, Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. He took revenge for the blood of war in a time of peace, and put bloodshed without provocation on the belt about my waist and the sandal on my foot. | 5 Tu sais aussi de quelle manière m'a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté (du sang de combat) le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu'il avait aux pieds. |
| 6 Act with the wisdom you possess; you must not allow him to go down to the grave in peaceful old age. | 6 Tu feras donc selon ta sagesse, et tu ne permettras pas à ses cheveux blancs de descendre en paix dans le tombeau (les enfers). |
| 7 "But be kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and have them eat at your table. For they received me kindly when I was fleeing your brother Absalom. | 7 Mais tu témoigneras ta reconnaissance (rendras grâce) aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à ta table, parce qu'ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom ton frère. |
| 8 "You also have with you Shimei, son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me balefully when I was going to Mahanaim. Because he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD that I would not put him to the sword. | 8 Tu as de plus auprès de toi Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m'en allais au camp ; mais, parce qu'il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l'épée ; |
| 9 But you must not let him go unpunished. You are a prudent man and will know how to deal with him to send down his hoary head in blood to the grave." | 9 ne laisse pas néanmoins son crime impuni. (Mais) Tu es sage pour savoir comment tu dois le traiter, et tu feras descendre ensanglantés (avec du sang, note) ses cheveux blancs au séjour des morts (dans les enfers). |
| 10 David rested with his ancestors and was buried in the City of David. | 10 David s'endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville (cité) de David. |
| 11 The length of David's reign over Israel was forty years: he reigned seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. | 11 Le temps du règne de David sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois à Jérusalem. |
| 12 When Solomon was seated on the throne of his father David, with his sovereignty firmly established, | 12 Salomon prit possession du royaume de David son père, et son règne s'affermit puissamment. |
| 13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, the mother of Solomon. "Do you come as a friend?" she asked. "Yes," he answered, | 13 Alors Adonias, fils d'Haggith vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : Venez-vous avec un esprit de paix ? Il lui répondit : Je viens avec des pensées de paix. |
| 14 and added, "I have something to say to you." She replied, "Say it." | 14 Et il ajouta : J'ai un mot à vous dire. Parle, répondit-elle. |
| 15 So he said: "You know that the kingdom was mine, and all Israel expected me to be king. But the kingdom escaped me and became my brother's, for the LORD gave it to him. | 15 Vous savez, dit Adonias, que la couronne m'appartenait, et que tout Israël m'avait choisi par préférence pour être son roi ; mais le royaume a été transféré, et il est passé à mon frère, parce que c'est le Seigneur qui le lui a donné. |
| 16 But now there is one favor I would ask of you. Do not refuse me." And she said, "Speak on." | 16 Maintenant donc je n'ai qu'une prière à vous faire ; ne m'humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle) |
| 17 He said, "Please ask King Solomon, who will not refuse you, to give me Abishag the Shunamite for my wife." | 17 Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu'il m'accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d'épouse. |
| 18 "Very well," replied Bathsheba, "I will speak to the king for you." | 18 Bethsabée lui dit : Bien, je parlerai (moi-même) pour toi au roi. |
| 19 Then Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, and the king stood up to meet her and paid her homage. Then he sat down upon his throne, and a throne was provided for the king's mother, who sat at his right. | 19 Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d'elle, la salua profondément, et s'assit sur son trône ; et l'on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s'assit à sa droite. |
| 20 "There is one small favor I would ask of you," she said. "Do not refuse me." "Ask it, my mother," the king said to her, "for I will not refuse you." | 20 Elle lui dit : Je n'ai qu'une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d'être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus. |
| 21 So she said, "Let Abishag the Shunamite be given to your brother Adonijah for his wife." | 21 Et elle dit : Donne Abisag de Sunam (la Sunamite) pour épouse à ton frère Adonias. |
| 22 "And why do you ask Abishag the Shunamite for Adonijah?" King Solomon answered his mother. "Ask the kingdom for him as well, for he is my elder brother and has with him Abiathar the priest and Joab, son of Zeruiah." | 22 Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag de Sunam (la Sunamite) pour Adonias ? Demandez donc aussi pour lui le royaume ; car il est mon frère aîné, et il a déjà pour lui le (grand) prêtre Abiathar et Joab fils de Sarvia. |
| 23 And King Solomon swore by the LORD: "May God do thus and so to me, and more besides, if Adonijah has not proposed this at the cost of his life. | 23 Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu'il ajoute cela), s'il n'est vrai qu'Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) ! |
| 24 And now, as the LORD lives, who has seated me firmly on the throne of my father David and made of me a dynasty as he promised, this day shall Adonijah be put to death." | 24 Et maintenant je jure par le Seigneur qui m'a assuré la couronne, qui m'a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit, qu'Adonias sera mis à mort aujourd'hui. |
| 25 Then King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead. | 25 Et le roi Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, qui frappa Adonias, et le tua. |
| 26 The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured." | 26 Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu'a endurées mon père. |
| 27 So Solomon deposed Abiathar from his office of priest of the LORD, thus fulfilling the prophecy which the LORD had made in Shiloh about the house of Eli. | 27 Salomon relégua donc Abiathar, afin qu'il ne fît plus les fonctions de (grand) prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d'Héli, fût ainsi accomplie. |
| 28 When the news came to Joab, who had sided with Adonijah, though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and seized the horns of the altar. | 28 (Or) Cette nouvelle étant venue à Joab qui avait suivi le parti d'Adonias, et non celui de Salomon, il s'enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l'autel. |
| 29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was at the altar. He sent Benaiah, son of Jehoiada, with the order, "Go, strike him down." | 29 On vint dire au roi Salomon que Joab s'était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu'il se tenait près de l'autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Va, et tue-le. |
| 30 Benaiah went to the tent of the LORD and said to him, "The king says, 'Come out.'" But he answered, "No! I will die here." Benaiah reported to the king, "This is what Joab said to me in reply." | 30 Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi te commande de sortir. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m'a faite. |
| 31 The king answered him: "Do as he has said, Strike him down and bury him, and you will remove from me and from my family the blood which Joab shed without provocation. | 31 Le roi lui dit : Fais comme il t'a dit ; tue-le, et ensevelis-le ; et tu éloigneras de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab. |
| 32 The LORD will hold him responsible for his own blood, because he struck down two men better and more just than himself, and slew them with the sword without my father David's knowledge: Abner, son of Ner, general of Israel's army, and Amasa, son of Jether, general of Judah's army. | 32 Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu'il a tué par l'épée, à l'insu de David, mon père, Abner, fils de Ner, chef de l'armée (prince de la milice) d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef (prince) de l'armée de Juda. |
| 33 Joab and his descendants shall be responsible forever for their blood. But there shall be the peace of the LORD forever for David, and his descendants, and his house, and his throne." | 33 Et leur sang retombera à jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais que le Seigneur donne une éternelle paix à David et à sa race, à sa maison et à son trône. |
| 34 Benaiah, son of Jehoiada, went back, struck him down and killed him; he was buried in his house in the desert. | 34 Banaïas, fils de Joïada, monta donc, frappa Joab, et le tua ; et on l'ensevelit chez lui dans le désert. |
| 35 The king appointed Benaiah, son of Jehoiada, over the army in his place, and put Zadok the priest in place of Abiathar. | 35 Alors le roi mit à la place de Joab, Banaïas, fils de Joïada, à la tête de l'armée, et il établit Sadoc, comme (grand) prêtre, à la place d'Abiathar. |
| 36 Then the king summoned Shimei and said to him: "Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go anywhere else. | 36 Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre. |
| 37 For if you leave, and cross the Kidron Valley, be certain you shall die without fail. You shall be responsible for your own blood." | 37 Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête. |
| 38 Shimei answered the king: "I accept. Your servant will do just as the king's majesty has said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time. | 38 Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
| 39 But three years later, two of Shimei's servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath, and Shimei was informed that his servants were in Gath. | 39 Mais trois ans s'étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s'enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth. |
| 40 So Shimei rose, saddled his ass, and went to Achish in Gath in search of his servants, whom he brought back. | 40 Séméi fit donc (aussitôt) seller son âne, et s'en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth. |
| 41 When Solomon was informed that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned, | 41 Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu, |
| 42 the king summoned Shimei and said to him: "Did I not have you swear by the LORD to your clear understanding of my warning that, if you left and went anywhere else, you should die without fail? And you answered, 'I accept and obey.' | 42 l'envoya chercher, et lui dit : Ne t'ai-je pas averti d'avance, et ne t'ai-je pas juré par le Seigneur, en te disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre, sache que tu seras puni de mort ? Et tu m'avais répondu : Rien n'est plus juste que cette parole. |
| 43 Why, then, have you not kept the oath of the LORD and the command that I gave you?" | 43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment que tu avais fait au Seigneur, et l'ordre que je t'avais donné ? |
| 44 And the king said to Shimei: "You know in your heart the evil that you did to my father David. Now the LORD requites you for your own wickedness. | 44 Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d'avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête. |
| 45 But King Solomon shall be blessed, and David's throne shall endure before the LORD forever." | 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
| 46 The king then gave the order to Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead as he left. | 46 Le roi donna donc ses ordres à Banaïas, fils de Joïada, qui sortit, frappa Séméi, et le tua. |