1 Kings 18
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth." | 1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. |
| 2 So Elijah went to present himself to Ahab. | 2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. |
| 3 Now the famine in Samaria was bitter, | 3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный, |
| 4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink. | 4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. |
| 5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts." | 5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. |
| 6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself. | 6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. |
| 7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?" | 7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? |
| 8 "Yes," he answered. "Go tell your master, 'Elijah is here!'" | 8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: 'Илия здесь'. |
| 9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed? | 9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? |
| 10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, 'He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you. | 10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, [что тебя] нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; |
| 11 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!' | 11 а ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'. |
| 12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth. | 12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей. |
| 13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD--that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink? | 13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? |
| 14 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!" | 14 А ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'; он убьет меня. |
| 15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today." | 15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. |
| 16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah, | 16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. |
| 17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?" | 17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? |
| 18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals. | 18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; |
| 19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table." | 19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. |
| 20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel. | 20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил. |
| 21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him. | 21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. |
| 22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal. | 22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. |
| 23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire. | 23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; |
| 24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!" | 24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. |
| 25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire." | 25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. |
| 26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared. | 26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. |
| 27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened." | 27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется! |
| 28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them. | 28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. |
| 29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening. | 29 Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. |
| 30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed. | 30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. |
| 31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel." | 31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. |
| 32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain. | 32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, |
| 33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood. | 33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, |
| 34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time. | 34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте [то же] в третий раз. И сделали в третий раз, |
| 35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water. | 35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. |
| 36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command. | 36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему. |
| 37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses." | 37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе]. |
| 38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench. | 38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. |
| 39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!" | 39 Увидев [это], весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! |
| 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats. | 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. |
| 41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." | 41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. |
| 42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees. | 42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, |
| 43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!" | 43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай [это] до семи раз. |
| 44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab, 'Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'" | 44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: 'запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь'. |
| 45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel. | 45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. |
| 46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel. | 46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. |