Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

2 Samuel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Some time later the following incident occurred. David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David's son Amnon loved her.1 E dopo queste cose ad Assalom era una sorella bellissima, la quale avea nome Tamar; e intervenne che Amnon, figliuolo di David, l'amò troppo;
2 He was in such straits over his sister Tamar that he became sick; since she was a virgin, Amnon thought it impossible to carry out his designs toward her.2 sì che era per lei molto angustiato, ed era infirmato per suo amore; però che essendo ella vergine, pareagli difficile di potere operare con lei cosa disonesta.
3 Now Amnon had a friend named Jonadab, son of David's brother Shimeah, who was very clever.3 E Amnon avea uno amico, il quale avea nome Ionadab, figliuolo di Semmaa fratello di David, uomo molto prudente.
4 He asked him, "Prince, why are you so dejected morning after morning? Why not tell me?" So Amnon said to him, "I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister."4 Il quale disse a lui; perchè dimagri tu così, figliuolo di re, ogni dì? perchè non mel di' tu? E Amnon gli disse: io amo la sorella di Assalom, Tamar.
5 Then Jonadab replied, "Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to visit you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and encourage me to take food. If she prepares something appetizing in my presence, for me to see, I will eat it from her hand.'"5 E Ionadab gli respuose; giaciti in sul letto e mostra d'avere male, e quando il tuo padre verrà a visitarti, dira' gli così, io prego che venga la mia sorella Tamar, diami mangiare, e facciami la vivanda, acciò ch' io mangi di sua mano.
6 So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to visit him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and prepare some fried cakes before my eyes, that I may take nourishment from her hand."6 E puosesi a giacere Amnon, e cominciò quasi ad infermare; e venuto il re a visitarlo disse Amnon al re: io priego che venga la mia sorella Tamar, e faccia in mia presenza due fritellette, e riceverò il cibo della sua mano.
7 David then sent home a message to Tamar, "Please go to the house of your brother Amnon and prepare some nourishment for him."7 E David mandò a casa di Tamar, dicendo : vieni a casa del tuo fratello Amnon, e fagli la vivanda.
8 Tamar went to the house of her brother Amnon, who was in bed. Taking dough and kneading it, she twisted it into cakes before his eyes and fried the cakes.8 E venne Tamar in casa di Amnon suo fratello; ed egli giacea; ed ella tolse la farina, e intrisela, e in sua presenza cosse le fritelle.
9 Then she took the pan and set out the cakes before him. But Amnon would not eat; he said, "Have everyone leave me." When they had all left him,9 E tollendo quello chi avea cotto, puoseli innanzi, e non volse mangiare; e disse Amnon: cacciate fuori ogni persona. E dopo cacciati,
10 Amnon said to Tamar, "Bring the nourishment into the bedroom, that I may have it from your hand." So Tamar picked up the cakes she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom.10 disse Amnon a Tamar: reca il cibo dentro, e mangerò della tua mano. E tolse Tamar quello ch' avea cotto, e portollo dentro al suo fratello Amnon.
11 But when she brought them to him to eat, he seized her and said to her, "Come! Lie with me, my sister!"11 E dandogli ella il cibo, egli la prese, e disse: giaci meco, sorella mia.
12 But she answered him, "No my brother! Do not shame me! That is an intolerable crime in Israel. Do not commit this insensate deed.12 La quale respuose: non lo fare, fratello mio, non mi sforzare; però che questo non è lecito in Israel; non fare (fratello mio) questa istoltizia.
13 Where would I take my shame? And you would be a discredited man in Israel. So please, speak to the king; he will not keep me from you."13 Però ch' io non potrò sofferire la mia vergogna, e tu sarai sì come uno degli sciocchi in Israel; ma favella al re, ed egli non mi negherà a te.
14 Not heeding her plea, he overpowered her; he shamed her and had relations with her.14 E non volse consentire a' suoi preghi, ma avendo più forza di lei, isforzolla e giacque con lei.
15 Then Amnon conceived an intense hatred for her, which far surpassed the love he had had for her. "Get up and leave," he said to her.15 E Amnon inodiò quella di grandissimo odio, sì che maggiore era l'odio, del quale l' odiava, che non era stato l'amore del quale prima l' avea amata. E dissegli Amnon: istà suso, e vattene.
16 She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her,16 La quale gli respuose: maggiore male è questo che tu ora fai contro di me cacciandomi, che quello che tu facesti prima. E' non la volle udire.
17 but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her."17 Ma chiamato uno fante il quale gli servia, disse a lui: cacciala, che stia fuori da me, e serra l'uscio dopo lei.
18 Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,18 La quale era vestita d'una gonnella insino al tallone: però che le figliuole del re vergini usavano così fatte vestimenta. E quello servidore la cacciò fuori, e serrò le porte dopo lei.
19 Tamar put ashes on her head and tore the long tunic in which she was clothed. Then, putting her hands to her head, she went away crying loudly.19 La quale gittatasi la cenere in capo, e squarciata la gonnella, e postosi le mani sopra il capo, andava gridando.
20 Her brother Absalom said to her: "Has your brother Amnon been with you? Be still now, my sister; he is your brother. Do not take this affair to heart." But Tamar remained grief-stricken and forlorn in the house of her brother Absalom.20 E Assalom suo fratello gli disse: è egli forse giaciuto teco Amnon? taci, sorella mia, però che egli è tuo fratello, e non affliggere il cuore tuo per questa cosa. E istette Tamar vergognosa in casa del suo fratello Assalom.
21 King David, who got word of the whole affair, became very angry. He did not, however, spark the resentment of his son Amnon, whom he favored because he was his first-born.21 E udendo David queste cose, contristossi molto, e non volse contristare lo spirito di Amnon suo figliuolo, però che l'amava (troppo) però ch' egli era il suo primogenito.
22 Absalom, moreover, said nothing at all to Amnon, although he hated him for having shamed his sister Tamar.22 E Assalom non favellò ad Amnon male nè bene; e avea Assalom grande odio in Amnon, però ch' avea isforzata la sua sorella Tamar.
23 After a period of two years, Absalom had shearers in Baalhazor near Ephraim, and he invited all the princes.23 E dopo tempo di due anni intervenne che si tondeano le pecore di Assalom in Baalasor, la quale si è presso ad Efraim; e invitò Assalom tutti i figliuoli del re.
24 Absalom went to the king and said: "Your servant is having shearers. Please, your majesty, come with all your retainers to your servant."24 E vènnesene al re, e disse: ecco così si tondono le pecore del tuo servo, e io ti prego che vegna il re co' suoi servi al suo servo.
25 But the King said to Absalom, "No, my son, all of us should not go lest we be a burden to you." And though Absalom urged him, he refused to go and began to bid him good-bye.25 E disse il re ad Assalom: non voler, figliuolo mio, non pregare che vegnano tutti e gràvinti. E costringendolo, ed egli non volendo andare, benedisselo.
26 Absalom then said, "If you will not come yourself, please let my brother Amnon come to us." The king asked him, "Why should he go to you?"26 E disse Assalom: se non vogli venire, io ti prego che vegni con esso noi almeno Amnon mio fratello. E il re disse: non è bisogno ch' ello vegna.
27 At Absalom's urging, however, he sent Amnon and all the other princes with him. Absalom prepared a banquet fit for royalty.27 E costrinselo Assalom; e lasciò andare Amnon con esso loro, e tutti i figliuoli del re. E avea fatto Assalom uno convito, quasi convito del re.
28 But he had instructed his servants: "Now watch! When Amnon is merry with wine and I say to you, 'Kill Amnon,' put him to death. Do not be afraid, for it is I who order you to do it. Be resolute and act manfully."28 E avea comandato Assalom ai servi suoi, dicendo: attendete quando Amnon sarà caldo di vino, ed io vel dirò, feritelo e uccidetelo; e non temete, però che sono io che vel comando; confortatevi, e siate uomini potenti.
29 When the servants did to Amnon as Absalom had commanded, all the other princes rose, mounted their mules, and fled.29 E fecero i servi di Assalom, sì come li avea comandato Assalom, contro di Amnon. E levatisi suso tutti i figliuoli del re, ciascuno montò in su la mula, e fuggirono.
30 While they were still on the road, a report reached David that Absalom had killed all the princes and that not one of them had survived.30 Ed essendo loro ancora per cammino, pervenne la fama a David, e fu detto: Assalom ha morti tutti i figliuoli del re, e non è rimaso più alcuno.
31 The king stood up, rent his garments, and then lay on the ground. All his servants standing by him also rent their garments.31 E levossi suso il re, e squarciatosi le sue vestimenta, cadette sopra la terra; e tutti i servi ch' erano dinanzi a lui si squarciarono le loro vestimenta.
32 But Jonadab, son of David's brother Shimeah, spoke up: "Let not my lord think that all the young princes have been killed! Amnon alone is dead, for Absalom was determined on this ever since Amnon shamed his sister Tamar.32 E respondendo Ionadab figliuolo di Semmaa fratello di David, disse; non creda il mio signore, che tutti siano morti i figliuoli del re; solo Amnon è morto, chè egli era posto in odio di Assalom, dal dì ch' egli isforzò Tamar sua sorella.
33 So let not my lord the king put faith in the report that all the princes are dead. Amnon alone is dead."33 Onde non ponga il signore mio nel suo cuore ciò, e dica: tutti li figliuoli del re sono morti; però che solo Amnon è morto.
34 Meanwhile, Absalom had taken flight. Then the servant on watch looked about and saw a large group coming down the slope from the direction of Bahurim. He came in and reported this, telling the king that he had seen some men coming down the mountainside from the direction of Bahurim.34 E Assalom se ne fuggio. E la guardia levò gli occhii; ed ecco molto popolo venia, non per via, ma per la costa del monte.
35 So Jonadab said to the king: "There! The princes have come. It is as your servant said."35 E Ionadab disse al re: ecco li figliuoli del re, che sono presenti; secondo la parola del tuo servo, così è fatto.
36 No sooner had he finished speaking than the princes came in, weeping aloud. The king, too, and all his servants wept very bitterly.36 E compiuto di parlare, apparvero i figliuoli del re; ed entrando, levarono la voce loro, e piansero; e il re, e tutti i servi suoi, pianse di pian to grande troppo.
37 But Absalom, who had taken flight, went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur,37 E Assalom fuggendo se n' andò a Tolomai figliuolo di Ammiud re di Gessur. E David pianse il suo figliuolo molti dì.
38 and stayed in Geshur for three years.38 E Assalom, fuggito e venuto in Gessur, abitò ivi tre anni.
39 The king continued during all that time to mourn over his son; but his longing reached out for Absalom as he became reconciled to the death of Amnon.39 E cessò David di perseguitare Assalom, però ch' era consolato della morte del figliuolo suo Amnon.