SCRUTATIO

Sabato, 21 febbraio 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Genesis 49


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.1 Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
2 "Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.2 Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
3 "You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!3 Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.4 Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.5 Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.6 Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.7 Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
8 "You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.8 Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him?9 Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.10 Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.11 До виноградини він прив’язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.12 Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
13 "Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.13 Завулон житиме на примор’ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
14 "Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.14 Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.15 Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в’юком спину, та й став рабом підлеглим.
16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.16 Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.17 Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
18 "(I long for your deliverance, O LORD!)18 Я вичікую, Господи, твого спасіння!
19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.19 Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п’ятах.
20 "Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.20 Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
21 "Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.21 Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
22 "Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.22 Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
23 Harrying and attacking, the archers opposed him;23 З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,24 Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,25 Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.26 Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім’я князя між його братами.
27 "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."27 Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить.
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.28 Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
29 Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,29 По тому він повелів їм, кажучи: Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.30 у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--31 Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."32 Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета.
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.33 А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду.