Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Genesis 49


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.1 E chiamò Iacob i figliuoli suoi, e disse a loro: raunatevi, acciò ch' io vi annunzii quelle cose che vi debbono intervenire nelli dì che vengono.
2 "Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.2 Raunatevi, e udite Israel vostro padre.
3 "You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!3 Ruben, mio primogenito, o tu fortezza mia e principio del dolore mio, primo' nelli doni, mag giore nello imperio,
4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.4 isparto sei come acqua; non creschi, perciò che tu andasti al letto del padre tuo, e macchiasti lo letto suo.
5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.5 Simeon e Levi, fratelli delle battaglie, vasi della iniquità;
6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.6 nello consiglio loro non venghi l'anima mia, e nella compagnia loro non sia la gloria mia: perciò che nel furore loro uccisero gli uomini, e nella volontade loro isfeceno lo muro.
7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.7 Maledetto lo furore loro, perciò che l'è per tinace, e la indignazione loro è dura; dividerò loro in Iacob, e dispergerò loro in Israel.
8 "You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.8 Iuda, te loderanno li fratelli tuoi; la tua mano sarà sopra la sommità delli nimici tuoi; te adoreranno li figliuoli del padre tuo.
9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him?9 Catello dello leone, Iuda; alla preda, figliuolo mio, se' venuto; e riposandoti, giacesti come leone, e quasi come leonessa: chi susciterà lui?
10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.10 Non sarà tolta la verga regale di Iuda, e lo duca delli fianchi suoi, intanto che venga colui che dee essere mandato; e quelli sarà la espetta zione delle genti,
11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.11 legando alla vigna lo popolo suo, e alla vite, figliuolo mio, l'asina sua. Laverà nel vino la stola sua, e nel sangue dell' uva lo pallio suo.
12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.12 Più belli sono gli occhii suoi che il vino, e li denti suoi più bianchi di latte.
13 "Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.13 Zabulon nel lito del mare abiterà, e nella stazione delle navi, pertinente insino a Sidone.
14 "Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.14 Issacar, asino forte, stante nei termini,
15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.15 vide lo riposo, ch' era buono, e la terra ottima; e sottopose l'omero suo a portare, e fatto è servente a' tributi.
16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.16 Dan giudicherà lo popolo suo, siccome e le altre schiatte d'Israel.
17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.17 Sia fatto Dan serpente nella via, cerastes (cioè lo serpente cornuto) nel stradello, mordente l'unghia del cavallo, acciò caggia lo ascensor suo dietro.
18 "(I long for your deliverance, O LORD!)18 Lo salutare tuo aspetterò, Signore.
19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.19 Gad, accinto, combatterà innanzi a lui; ed egli sarà cinto di dietro.
20 "Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.20 Asser, grasso lo pane suo; e darà li mangiari delicati alli re.
21 "Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.21 Neftali, cervio mandato, e dante li parlari della bellezza.
22 "Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.22 Figlio crescente Iosef, figlio crescente e bello allo aspetto; le figliuole discorsero per lo muro.
23 Harrying and attacking, the archers opposed him;23 Ma esasperarono lui, e tenzionati sono; e quello invidiarono coloro che aveano le verghe.
24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,24 Ma egli ha seduto nel forte arco suo; e di sciolti sono i legami delle braccia e mani sue per la mano del potente Iacob; quindi lo pastore è stato, Israel pietra.
25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,25 Iddio del padre tuo sarà tuo aiuto, e l'onni potente benedicerà a te delle benedizioni del cielo di sopra, delle benedizioni dell' abisso stando alle parti di sotto, e delle benedizioni delle mammelle e della vulva.
26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.26 Le benedizioni del padre tuo confortate sono colle benedizioni de' padri loro; insino che venisse lo desiderio delli colli eterni; sieno fatti nel capo di Iosef e nella sommità de' Nazarei intra li elli suoi.
27 "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."27 Beniamin, lupo rapace, la mattina mangerà la preda, e nel vespro dividerà le spoglie.
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.28 Tutti costoro nelle schiatte d'Israel dodici. Queste cose favelló a loro lo padre loro, e bene disse tutti colle benedizioni proprie.
29 Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,29 E comandò a loro, dicendo: io mi rauno al popolo mio; seppellite me coi padri miei nella spe lonca doppia, la quale è nel campo di Efron Eteo.
30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.30 contra a Mambre nella terra Canaan, la quale comperò Abraam col campo di Efron Eteo in possessione di sepolcro.
31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--31 Qui lo seppellirono, e Sara sua moglie; e quivi è seppellito Isaac con Rebecca sua moglie; e quivi Lia riposta giace.
32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."32 E compiuti che sono i comandamenti suoi, de'quali i suoi figliuoli ammaestrava, raccolse li piedi suoi sopra lo letto, e morì; ed apposito è al popolo suo.
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.