Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 13


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.
2 αποστειλον σεαυτω ανδρας και κατασκεψασθωσαν την γην των χαναναιων ην εγω διδωμι τοις υιοις ισραηλ εις κατασχεσιν ανδρα ενα κατα φυλην κατα δημους πατριων αυτων αποστελεις αυτους παντα αρχηγον εξ αυτων2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
3 και εξαπεστειλεν αυτους μωυσης εκ της ερημου φαραν δια φωνης κυριου παντες ανδρες αρχηγοι υιων ισραηλ ουτοι3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».
4 και ταυτα τα ονοματα αυτων της φυλης ρουβην σαλαμιηλ υιος ζακχουρ4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:
5 της φυλης συμεων σαφατ υιος σουρι5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 της φυλης ιουδα χαλεβ υιος ιεφοννη6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;
7 της φυλης ισσαχαρ ιγααλ υιος ιωσηφ7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 της φυλης εφραιμ αυση υιος ναυη8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 της φυλης βενιαμιν φαλτι υιος ραφου9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 της φυλης ζαβουλων γουδιηλ υιος σουδι10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 της φυλης ιωσηφ των υιων μανασση γαδδι υιος σουσι11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 της φυλης δαν αμιηλ υιος γαμαλι12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 της φυλης ασηρ σαθουρ υιος μιχαηλ13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 της φυλης νεφθαλι ναβι υιος ιαβι14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;
15 της φυλης γαδ γουδιηλ υιος μακχι15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;
16 ταυτα τα ονοματα των ανδρων ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και επωνομασεν μωυσης τον αυση υιον ναυη ιησουν16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 και απεστειλεν αυτους μωυσης κατασκεψασθαι την γην χανααν και ειπεν προς αυτους αναβητε ταυτη τη ερημω και αναβησεσθε εις το ορος17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.
18 και οψεσθε την γην τις εστιν και τον λαον τον εγκαθημενον επ' αυτης ει ισχυροτερος εστιν η ασθενης ει ολιγοι εισιν η πολλοι18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,
19 και τις η γη εις ην ουτοι εγκαθηνται επ' αυτης ει καλη εστιν η πονηρα και τινες αι πολεις εις ας ουτοι κατοικουσιν εν αυταις ει εν τειχηρεσιν η εν ατειχιστοις19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;
20 και τις η γη ει πιων η παρειμενη ει εστιν εν αυτη δενδρα η ου και προσκαρτερησαντες λημψεσθε απο των καρπων της γης και αι ημεραι ημεραι εαρος προδρομοι σταφυλης20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;
21 και αναβαντες κατεσκεψαντο την γην απο της ερημου σιν εως ρααβ εισπορευομενων εφααθ21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.
22 και ανεβησαν κατα την ερημον και ηλθον εως χεβρων και εκει αχιμαν και σεσσι και θελαμιν γενεαι εναχ και χεβρων επτα ετεσιν ωκοδομηθη προ του τανιν αιγυπτου22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.
23 και ηλθοσαν εως φαραγγος βοτρυος και κατεσκεψαντο αυτην και εκοψαν εκειθεν κλημα και βοτρυν σταφυλης ενα επ' αυτου και ηραν αυτον επ' αναφορευσιν και απο των ροων και απο των συκων23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.
24 τον τοπον εκεινον επωνομασαν φαραγξ βοτρυος δια τον βοτρυν ον εκοψαν εκειθεν οι υιοι ισραηλ24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,
25 και απεστρεψαν εκειθεν κατασκεψαμενοι την γην μετα τεσσαρακοντα ημερας25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.
26 και πορευθεντες ηλθον προς μωυσην και ααρων και προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ εις την ερημον φαραν καδης και απεκριθησαν αυτοις ρημα και παση τη συναγωγη και εδειξαν τον καρπον της γης26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,
27 και διηγησαντο αυτω και ειπαν ηλθαμεν εις την γην εις ην απεστειλας ημας γην ρεουσαν γαλα και μελι και ουτος ο καρπος αυτης27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,
28 αλλ' η οτι θρασυ το εθνος το κατοικουν επ' αυτης και αι πολεις οχυραι τετειχισμεναι και μεγαλαι σφοδρα και την γενεαν εναχ εωρακαμεν εκει28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.
29 και αμαληκ κατοικει εν τη γη τη προς νοτον και ο χετταιος και ο ευαιος και ο ιεβουσαιος και ο αμορραιος κατοικει εν τη ορεινη και ο χαναναιος κατοικει παρα θαλασσαν και παρα τον ιορδανην ποταμον29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;
30 και κατεσιωπησεν χαλεβ τον λαον προς μωυσην και ειπεν αυτω ουχι αλλα αναβαντες αναβησομεθα και κατακληρονομησομεν αυτην οτι δυνατοι δυνησομεθα προς αυτους30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».
31 και οι ανθρωποι οι συναναβαντες μετ' αυτου ειπαν ουκ αναβαινομεν οτι ου μη δυνωμεθα αναβηναι προς το εθνος οτι ισχυροτερον εστιν ημων μαλλον31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».
32 και εξηνεγκαν εκστασιν της γης ην κατεσκεψαντο αυτην προς τους υιους ισραηλ λεγοντες την γην ην παρηλθομεν αυτην κατασκεψασθαι γη κατεσθουσα τους κατοικουντας επ' αυτης εστιν πας ο λαος ον εωρακαμεν εν αυτη ανδρες υπερμηκεις32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».
33 και εκει εωρακαμεν τους γιγαντας και ημεν ενωπιον αυτων ωσει ακριδες αλλα και ουτως ημεν ενωπιον αυτων33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».