Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 13


font
LXXNEW JERUSALEM
1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων1 Yahweh spoke to Moses and said,
2 αποστειλον σεαυτω ανδρας και κατασκεψασθωσαν την γην των χαναναιων ην εγω διδωμι τοις υιοις ισραηλ εις κατασχεσιν ανδρα ενα κατα φυλην κατα δημους πατριων αυτων αποστελεις αυτους παντα αρχηγον εξ αυτων2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'
3 και εξαπεστειλεν αυτους μωυσης εκ της ερημου φαραν δια φωνης κυριου παντες ανδρες αρχηγοι υιων ισραηλ ουτοι3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.
4 και ταυτα τα ονοματα αυτων της φυλης ρουβην σαλαμιηλ υιος ζακχουρ4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:
5 της φυλης συμεων σαφατ υιος σουρι5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 της φυλης ιουδα χαλεβ υιος ιεφοννη6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 της φυλης ισσαχαρ ιγααλ υιος ιωσηφ7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;
8 της φυλης εφραιμ αυση υιος ναυη8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 της φυλης βενιαμιν φαλτι υιος ραφου9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 της φυλης ζαβουλων γουδιηλ υιος σουδι10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 της φυλης ιωσηφ των υιων μανασση γαδδι υιος σουσι11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
12 της φυλης δαν αμιηλ υιος γαμαλι12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;
13 της φυλης ασηρ σαθουρ υιος μιχαηλ13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 της φυλης νεφθαλι ναβι υιος ιαβι14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 της φυλης γαδ γουδιηλ υιος μακχι15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 ταυτα τα ονοματα των ανδρων ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και επωνομασεν μωυσης τον αυση υιον ναυη ιησουν16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.
17 και απεστειλεν αυτους μωυσης κατασκεψασθαι την γην χανααν και ειπεν προς αυτους αναβητε ταυτη τη ερημω και αναβησεσθε εις το ορος17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.
18 και οψεσθε την γην τις εστιν και τον λαον τον εγκαθημενον επ' αυτης ει ισχυροτερος εστιν η ασθενης ει ολιγοι εισιν η πολλοι18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,
19 και τις η γη εις ην ουτοι εγκαθηνται επ' αυτης ει καλη εστιν η πονηρα και τινες αι πολεις εις ας ουτοι κατοικουσιν εν αυταις ει εν τειχηρεσιν η εν ατειχιστοις19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;
20 και τις η γη ει πιων η παρειμενη ει εστιν εν αυτη δενδρα η ου και προσκαρτερησαντες λημψεσθε απο των καρπων της γης και αι ημεραι ημεραι εαρος προδρομοι σταφυλης20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.
21 και αναβαντες κατεσκεψαντο την γην απο της ερημου σιν εως ρααβ εισπορευομενων εφααθ21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.
22 και ανεβησαν κατα την ερημον και ηλθον εως χεβρων και εκει αχιμαν και σεσσι και θελαμιν γενεαι εναχ και χεβρων επτα ετεσιν ωκοδομηθη προ του τανιν αιγυπτου22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)
23 και ηλθοσαν εως φαραγγος βοτρυος και κατεσκεψαντο αυτην και εκοψαν εκειθεν κλημα και βοτρυν σταφυλης ενα επ' αυτου και ηραν αυτον επ' αναφορευσιν και απο των ροων και απο των συκων23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.
24 τον τοπον εκεινον επωνομασαν φαραγξ βοτρυος δια τον βοτρυν ον εκοψαν εκειθεν οι υιοι ισραηλ24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.
25 και απεστρεψαν εκειθεν κατασκεψαμενοι την γην μετα τεσσαρακοντα ημερας25 After forty days they returned from reconnoitring the country.
26 και πορευθεντες ηλθον προς μωυσην και ααρων και προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ εις την ερημον φαραν καδης και απεκριθησαν αυτοις ρημα και παση τη συναγωγη και εδειξαν τον καρπον της γης26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.
27 και διηγησαντο αυτω και ειπαν ηλθαμεν εις την γην εις ην απεστειλας ημας γην ρεουσαν γαλα και μελι και ουτος ο καρπος αυτης27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.
28 αλλ' η οτι θρασυ το εθνος το κατοικουν επ' αυτης και αι πολεις οχυραι τετειχισμεναι και μεγαλαι σφοδρα και την γενεαν εναχ εωρακαμεν εκει28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.
29 και αμαληκ κατοικει εν τη γη τη προς νοτον και ο χετταιος και ο ευαιος και ο ιεβουσαιος και ο αμορραιος κατοικει εν τη ορεινη και ο χαναναιος κατοικει παρα θαλασσαν και παρα τον ιορδανην ποταμον29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'
30 και κατεσιωπησεν χαλεβ τον λαον προς μωυσην και ειπεν αυτω ουχι αλλα αναβαντες αναβησομεθα και κατακληρονομησομεν αυτην οτι δυνατοι δυνησομεθα προς αυτους30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'
31 και οι ανθρωποι οι συναναβαντες μετ' αυτου ειπαν ουκ αναβαινομεν οτι ου μη δυνωμεθα αναβηναι προς το εθνος οτι ισχυροτερον εστιν ημων μαλλον31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'
32 και εξηνεγκαν εκστασιν της γης ην κατεσκεψαντο αυτην προς τους υιους ισραηλ λεγοντες την γην ην παρηλθομεν αυτην κατασκεψασθαι γη κατεσθουσα τους κατοικουντας επ' αυτης εστιν πας ο λαος ον εωρακαμεν εν αυτη ανδρες υπερμηκεις32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.
33 και εκει εωρακαμεν τους γιγαντας και ημεν ενωπιον αυτων ωσει ακριδες αλλα και ουτως ημεν ενωπιον αυτων33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'