ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 μη ζηλου γυναικα του κολπου σου μηδε διδαξης επι σεαυτον παιδειαν πονηραν | 1 Non essere geloso della donna che riposa sul tuo seno, per non darle a tuo danno un cattivo insegnamento. |
2 μη δως γυναικι την ψυχην σου επιβηναι αυτην επι την ισχυν σου | 2 Non darti interamente a una donna, sì che essa s’imponga sulla tua forza. |
3 μη υπαντα γυναικι εταιριζομενη μηποτε εμπεσης εις τας παγιδας αυτης | 3 Non dare appuntamento a una donna licenziosa, perché tu non abbia a cadere nei suoi lacci. |
4 μετα ψαλλουσης μη ενδελεχιζε μηποτε αλως εν τοις επιχειρημασιν αυτης | 4 Non frequentare una cantante, per non essere preso dalle sue seduzioni. |
5 παρθενον μη καταμανθανε μηποτε σκανδαλισθης εν τοις επιτιμιοις αυτης | 5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine, per non essere coinvolto nella sua punizione. |
6 μη δως πορναις την ψυχην σου ινα μη απολεσης την κληρονομιαν σου | 6 Non perderti dietro alle prostitute, per non dissipare il tuo patrimonio. |
7 μη περιβλεπου εν ρυμαις πολεως και εν ταις ερημοις αυτης μη πλανω | 7 Non curiosare nelle vie della città, non aggirarti nei suoi luoghi solitari. |
8 αποστρεψον οφθαλμον απο γυναικος ευμορφου και μη καταμανθανε καλλος αλλοτριον εν καλλει γυναικος πολλοι επλανηθησαν και εκ τουτου φιλια ως πυρ ανακαιεται | 8 Distogli l’occhio da una donna avvenente, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti si sono rovinati, l’amore per lei brucia come un fuoco. |
9 μετα υπανδρου γυναικος μη καθου το συνολον και μη συμβολοκοπησης μετ' αυτης εν οινω μηποτε εκκλινη η ψυχη σου επ' αυτην και τω πνευματι σου ολισθης εις απωλειαν | 9 Non sederti accanto a una donna sposata, e con lei non frequentare banchetti bevendo vino, perché il tuo cuore non corra dietro a lei e per la passione tu non vada in rovina. |
10 μη εγκαταλιπης φιλον αρχαιον ο γαρ προσφατος ουκ εστιν εφισος αυτω οινος νεος φιλος νεος εαν παλαιωθη μετ' ευφροσυνης πιεσαι αυτον | 10 Non abbandonare un vecchio amico, perché quello nuovo non è uguale a lui. Vino nuovo, amico nuovo: quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere. |
11 μη ζηλωσης δοξαν αμαρτωλου ου γαρ οιδας τι εσται η καταστροφη αυτου | 11 Non invidiare il successo di un peccatore, perché non sai quale sarà la sua fine. |
12 μη ευδοκησης εν ευδοκια ασεβων μνησθητι οτι εως αδου ου μη δικαιωθωσιν | 12 Non compiacerti del benessere degli empi, ricòrdati che non rimarranno impuniti fino alla morte. |
13 μακραν απεχε απο ανθρωπου ος εχει εξουσιαν του φονευειν και ου μη υποπτευσης φοβον θανατου καν προσελθης μη πλημμελησης ινα μη αφεληται την ζωην σου επιγνωθι οτι εν μεσω παγιδων διαβαινεις και επι επαλξεων πολεως περιπατεις | 13 Stai lontano dall’uomo che ha il potere di uccidere e non sperimenterai il timore della morte. Se l’avvicini, stai attento a non sbagliare, perché egli non ti tolga la vita; sappi che cammini in mezzo ai lacci e ti muovi sui bastioni della città. |
14 κατα την ισχυν σου στοχασαι τους πλησιον και μετα σοφων συμβουλευου | 14 Per quanto puoi, mantieni buoni rapporti con i vicini, ma consìgliati solo con i saggi. |
15 μετα συνετων εστω ο διαλογισμος σου και πασα διηγησις σου εν νομω υψιστου | 15 Conversa con uomini assennati e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell’Altissimo. |
16 ανδρες δικαιοι εστωσαν συνδειπνοι σου και εν φοβω κυριου εστω το καυχημα σου | 16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti, il tuo vanto sia nel timore del Signore. |
17 εν χειρι τεχνιτων εργον επαινεσθησεται και ο ηγουμενος λαου σοφος εν λογω αυτου | 17 Per la mano degli artigiani l’opera merita lode, ma il capo del popolo è saggio per il parlare. |
18 φοβερος εν πολει αυτου ανηρ γλωσσωδης και ο προπετης εν λογω αυτου μισηθησεται | 18 Un uomo chiacchierone è temuto nella sua città, chi non sa controllare le parole è detestato. |