1 μη ζηλου γυναικα του κολπου σου μηδε διδαξης επι σεαυτον παιδειαν πονηραν | 1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper. |
2 μη δως γυναικι την ψυχην σου επιβηναι αυτην επι την ισχυν σου | 2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi. |
3 μη υπαντα γυναικι εταιριζομενη μηποτε εμπεσης εις τας παγιδας αυτης | 3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets. |
4 μετα ψαλλουσης μη ενδελεχιζε μηποτε αλως εν τοις επιχειρημασιν αυτης | 4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges. |
5 παρθενον μη καταμανθανε μηποτε σκανδαλισθης εν τοις επιτιμιοις αυτης | 5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle. |
6 μη δως πορναις την ψυχην σου ινα μη απολεσης την κληρονομιαν σου | 6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir. |
7 μη περιβλεπου εν ρυμαις πολεως και εν ταις ερημοις αυτης μη πλανω | 7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts. |
8 αποστρεψον οφθαλμον απο γυναικος ευμορφου και μη καταμανθανε καλλος αλλοτριον εν καλλει γυναικος πολλοι επλανηθησαν και εκ τουτου φιλια ως πυρ ανακαιεται | 8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion. |
9 μετα υπανδρου γυναικος μη καθου το συνολον και μη συμβολοκοπησης μετ' αυτης εν οινω μηποτε εκκλινη η ψυχη σου επ' αυτην και τω πνευματι σου ολισθης εις απωλειαν | 9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter. |
10 μη εγκαταλιπης φιλον αρχαιον ο γαρ προσφατος ουκ εστιν εφισος αυτω οινος νεος φιλος νεος εαν παλαιωθη μετ' ευφροσυνης πιεσαι αυτον | 10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir. |
11 μη ζηλωσης δοξαν αμαρτωλου ου γαρ οιδας τι εσται η καταστροφη αυτου | 11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin. |
12 μη ευδοκησης εν ευδοκια ασεβων μνησθητι οτι εως αδου ου μη δικαιωθωσιν | 12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort. |
13 μακραν απεχε απο ανθρωπου ος εχει εξουσιαν του φονευειν και ου μη υποπτευσης φοβον θανατου καν προσελθης μη πλημμελησης ινα μη αφεληται την ζωην σου επιγνωθι οτι εν μεσω παγιδων διαβαινεις και επι επαλξεων πολεως περιπατεις | 13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur. |
14 κατα την ισχυν σου στοχασαι τους πλησιον και μετα σοφων συμβουλευου | 14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages. |
15 μετα συνετων εστω ο διαλογισμος σου και πασα διηγησις σου εν νομω υψιστου | 15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut. |
16 ανδρες δικαιοι εστωσαν συνδειπνοι σου και εν φοβω κυριου εστω το καυχημα σου | 16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté. |
17 εν χειρι τεχνιτων εργον επαινεσθησεται και ο ηγουμενος λαου σοφος εν λογω αυτου | 17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions. |
18 φοβερος εν πολει αυτου ανηρ γλωσσωδης και ο προπετης εν λογω αυτου μισηθησεται | 18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers. |