Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 5


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 μη επεχε επι τοις χρημασιν σου και μη ειπης αυταρκη μοι εστιν1 Non confidare nelle tue ricchezze
e non dire: «Basto a me stesso».
2 μη εξακολουθει τη ψυχη σου και τη ισχυι σου πορευεσθαι εν επιθυμιαις καρδιας σου2 Non seguire il tuo istinto e la tua forza,
assecondando le passioni del tuo cuore.
3 και μη ειπης τις με δυναστευσει ο γαρ κυριος εκδικων εκδικησει3 Non dire: «Chi mi dominerà?»,
perché il Signore senza dubbio farà giustizia.
4 μη ειπης ημαρτον και τι μοι εγενετο ο γαρ κυριος εστιν μακροθυμος4 Non dire: «Ho peccato, e che cosa mi è successo?»,
perché il Signore è paziente.
5 περι εξιλασμου μη αφοβος γινου προσθειναι αμαρτιαν εφ' αμαρτιαις5 Non essere troppo sicuro del perdono
tanto da aggiungere peccato a peccato.
6 και μη ειπης ο οικτιρμος αυτου πολυς το πληθος των αμαρτιων μου εξιλασεται ελεος γαρ και οργη παρ' αυτω και επι αμαρτωλους καταπαυσει ο θυμος αυτου6 Non dire: «La sua compassione è grande;
mi perdonerà i molti peccati»,
perché presso di lui c’è misericordia e ira,
e il suo sdegno si riverserà sui peccatori.
7 μη αναμενε επιστρεψαι προς κυριον και μη υπερβαλλου ημεραν εξ ημερας εξαπινα γαρ εξελευσεται οργη κυριου και εν καιρω εκδικησεως εξολη7 Non aspettare a convertirti al Signore
e non rimandare di giorno in giorno,
perché improvvisa scoppierà l’ira del Signore
e al tempo del castigo sarai annientato.
8 μη επεχε επι χρημασιν αδικοις ουδεν γαρ ωφελησει σε εν ημερα επαγωγης8 Non confidare in ricchezze ingiuste:
non ti gioveranno nel giorno della sventura.
9 μη λικμα εν παντι ανεμω και μη πορευου εν παση ατραπω ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος9 Non ventilare il grano a ogni vento
e non camminare su qualsiasi sentiero:
così fa il peccatore che è bugiardo.
10 ισθι εστηριγμενος εν συνεσει σου και εις εστω σου ο λογος10 Sii costante nelle tue convinzioni,
e una sola sia la tua parola.
11 γινου ταχυς εν ακροασει σου και εν μακροθυμια φθεγγου αποκρισιν11 Sii pronto nell’ascoltare
e lento nel dare una risposta.
12 ει εστιν σοι συνεσις αποκριθητι τω πλησιον ει δε μη η χειρ σου εστω επι τω στοματι σου12 Se conosci una cosa, rispondi al tuo prossimo;
altrimenti metti la mano sulla tua bocca.
13 δοξα και ατιμια εν λαλια και γλωσσα ανθρωπου πτωσις αυτω13 Nel parlare ci può essere gloria o disonore:
la lingua dell’uomo è la sua rovina.
14 μη κληθης ψιθυρος και τη γλωσση σου μη ενεδρευε επι γαρ τω κλεπτη εστιν αισχυνη και καταγνωσις πονηρα επι διγλωσσου14 Non procurarti la fama di maldicente
e non tendere insidie con la lingua,
poiché la vergogna è per il ladro
e una condanna severa per l’uomo bugiardo.
15 εν μεγαλω και εν μικρω μη αγνοει και αντι φιλου μη γινου εχθρος ονομα γαρ πονηρον αισχυνην και ονειδος κληρονομησει ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος15 Non sbagliare, né molto né poco,