ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας | 1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. |
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις | 2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. |
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου | 3 Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. |
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει | 4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? |
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια | 5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. |
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου | 6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! |
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις | 7 Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. |
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις | 8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. |
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν | 9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. |
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν | 10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, |
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου | 11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. |
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν | 12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. |
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους | 13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. |
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου | 14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; |
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα | 15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. |
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως | 16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. |
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν | 17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet. |
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων | 18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? |
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας | 19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, |
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων | 20 Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. |
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων | 21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, |
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου | 22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. |
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους | 23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. |
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης | 24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. |
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου | 25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. |
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον | 26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, |
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält. | |
28 Einer baut auf, einer reißt nieder - was haben sie mehr davon als die Mühe? | |
29 Einer segnet, einer flucht - auf wessen Stimme wird der Herr hören? | |
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder, was nützt ihm dann die Waschung? | |
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet, aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören und was hat er von seinem Fasten? |