Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 34


font
LXXBIBLIA
1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας1 Las esperanzas vanas y engañosas son para el imbécil,
los sueños dan alas a los insensatos.
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις2 Tratar de asir una sombra o perseguir el viento
es buscar apoyo en los sueños.
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου3 Espejo y sueño son casas semejantes,
frente a un rostro, una imagen de rostro.
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει4 De los impuros, ¿qué pureza puede resultar?
de la mentira, ¿qué verdad puede salir?
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια5 Adivinaciones, augurios y sueños cosas vanas son,
como fantasías de corazón de mujer en parto.
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου6 A menos que te sean enviadas por el Altísimo en visita,
no abras tu corazón a estas cosas.
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις7 Que a muchos extraviaron los sueños,
y cayeron los que en ellos esperaban.
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις8 Sin dolo se ha de cumplir la Ley,
y sabiduría en boca fiel es perfección.
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν9 Hombre que ha corrido mundo sabe muchas cosas,
el que tiene experiencia se expresa con inteligencia.
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν10 Quien no ha pasado pruebas poco sabe,
quien ha corrido mundo posee gran destreza.
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου11 Muchas cosas he visto en el curso de mis viajes,
más vasta que mis palabras es mi inteligencia.
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν12 Bien de veces he estado en peligro de muerte,
y me salvé gracias a todo esto.
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá,
porque su esperanza está puesta en aquel que los
salva.
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo,
y no se intimida, porque él es su esperanza.
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα15 Feliz el alma del que teme al Señor:
¿en quién se sostiene? ¿cuál es su apoyo?
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως16 Los ojos del Señor sobre quienes le aman,
poderosa protección, probado apoyo,
abrigo contra el viento abrasador, abrigo contra el
ardor del mediodía,
guardia contra tropiezos, auxilio contra caídas,
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν17 que levanta el alma, alumbra los ojos,
da salud, vida y bendición.
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων18 Sacrificar cosa injusta es hacer ofrenda rechazada,
no logran complacencia los presentes de los sin ley.
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας19 No se complace el Altísimo en ofrendas de impíos,
ni por el cúmulo de víctimas perdona los pecados.
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων20 Inmola a un hijo a los ojos de su padre
quien ofrece víctima a costa de los bienes de los
humildes.
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων21 Pan de indigentes es la vida de los pobres,
quien se lo quita es un hombre sanguinario.
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου22 Mata a su prójimo quien le arrebata su sustento,
vierte sangre quien quita el jornal al jornalero.
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους23 Uno edifica, el otro destruye,
¿qué ganan con ello más que fatigas?
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης24 Uno bendice, el otro maldice,
¿a quién de los dos escuchará el amo?
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου25 Quien se purifica del contacto de un muerto y le vuelve a
tocar,
¿qué ha ganado con su baño de purificación?
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον26 Así el hombre que ayuna por sus pecados
y que vuelve otra vez a hacer lo mismo;
su oración, ¿quién la escuchará?
¿de qué le ha servido el humillarse?