1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται | 1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà. |
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται | 2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà. |
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην | 3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata, |
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης | 4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo: |
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα | 5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura. |
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην | 6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra. |
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι | 7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube. |
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι | 8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai, |
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω | 9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo |
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην | 10 e ogni nazione io ebbi l'impero, |
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου | 11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora. |
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου | 12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda. |
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων | 13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! - |
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος | 14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero, |
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη | 15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza. |
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος | 16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura. |
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου | 17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion. |
18 - | 18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico. |
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε | 19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze. |
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον | 20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave. |
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν | 21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio. |
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν | 22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia. |
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ | 23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza |
24 - | 24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza. |
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων | 25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. |
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου | 26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti. |
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου | 27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo: |
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην | 28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli. |
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης | 29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora. |
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον | 30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno: |
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν | 31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ». |
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν | 32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità. |
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων | 33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele. |
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην | 34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno. |
| 35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi; |
| 36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse; |
| 37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia. |
| 38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla. |
| 39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano. |
| 40 Io, la sapienza, effusi fiumi. |
| 41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso. |
| 42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ». |
| 43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare. |
| 44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane. |
| 45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. |
| 46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo. |
| 47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità. |