1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 - | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 - | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
| 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
| 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
| 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
| 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
| 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
| 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
| 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
| 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
| 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
| 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
| 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
| 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
| 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |