Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.