Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.