Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου1 Alleluia. Alef. Beati chi sono immaculati nella via, li quali vanno nella legge del Signore.
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον2 Beati coloro che cercano li suoi testimonii; in tutto lo cuore cercano esso.
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν3 Per che non sono andati nelle sue vie li operanti la iniquità.
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα4 Tu comandasti esser molto osservati li tuoi comandamenti.
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου5 Iddio voglia che siano drizzate le vie mie a osservare le giustificazioni tue.
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου6 Allora non sarò confuso, quando mi risguardard in tutti li comandamenti tuoi.
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου7 A te confessarò nel drizzare del cuore, in quello che imparai li giudicii della giustizia tua.
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα8 Osservarò le tue giustificazioni; insino qui non mi abbandonare.
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου9 Bet. In cui il giovane corregge la via sua? nell'osservare li parlari tuoi.
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου10 Ho te cercato con tutto lo cuore mio; non mi scacciare dalli comandamenti tuoi.
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι11 Nel mio cuore ho ascoso li parlari tuoi, acciò a te non pecchi.
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου12 Benedetto sei, Signore; insegnami le giustificazioni tue.
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου13 Nelle mie labbra ho pronunziato tutti li giudicii della tua bocca.
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω14 Hommi dilettato nella via delle tue promissioni, come in tutte le ricchezze.
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου15 Mi adoperarò nelli comandamenti tuoi; e considerarò le vie tue.
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου16 Pensarò nelle giustificazioni tue; non mi dimenticarò li parlari tuoi.
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου17 Gimel. Al tuo servo retribui, vivifica me; e osservarò li parlari tuoi.
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου18 Apri li occhi miei; e considerarò le maraviglie della legge tua.
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου19 Nella terra io son forestiero; da me non ascondere li tuoi comandamenti.
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω20 L'anima mia ha desiderato di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo.
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου21 Reprendesti li superbi: maledetti coloro che si partono dalli comandamenti tuoi.
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα22 Da me leva l' obbrobrio e dispregio; per che ho cercato le promissioni tue.
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου23 E certo sederono li prìncipi, e contra di me parlavano; ma il tuo servo operavasi nelle tue giustificazioni.
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου24 Certo nel mio pensiero sono le tue promissioni; e il mio consiglio sono le tue giustificazioni.
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου25 Daleth. Accostai l' anima mia al pavimento; vivifica me secondo la parola tua.
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου26 Ho raccontato le vie mie, e mi hai esaudito; insegnami le giustificazioni tue.
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου27 Mostrami la via delle giustificazioni tue; e adoperarommi nelle maraviglie tue.
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου28 L' anima mia si ha addormentata per fastidio; confermami nelle parole tue.
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με29 Da me rimovi la via della iniquità; e della legge tua abbi misericordia di me.
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην30 Ho eletto la via della verità; non mi sono dismenticato li giudicii tuoi.
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης31 Sonmi accostato, Signore, alle tue promissioni; non mi volere confundere.
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου32 Son corso nella via de' comandamenti tuoi, quando allargasti il cuore mio.
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος33 ??. Signore, ponimi legge nella via delle giustificazioni tue; e sempre ricercherò quella.
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου34 A me dà l'intelletto, e cercherò la legge tua; e in tutto il mio cuore cercherò quella.
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα35 Menami nella via de' tuoi comandamenti; per che l' ho vogliuta.
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν36 Inclina il cuore mio nelle tue promissioni; e non nell' avarizia.
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με37 Rimovi gli occhi miei, per che non veda la vanità; nella tua via vivifica me.
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου38 Al tuo servo ordina il tuo parlare, nel timore tuo.
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα39 Rimovi il mio obbrobrio, che ho suspicato; però che sono li giudicii tuoi giocundi.
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με40 Ecco che ho desiderato li comandamenti tuoi; nella tua equità vivifica me.
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου41 Vau. E sopra di me, Signore, venga la misericordia tua; il Salvatore tuo, secondo il parlare tuo.
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου42 Risponderò alli maledicenti con la parola; per che ho sperato ne' tuoi parlari.
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα43 Dalla mia bocca giammai non rimovere la parola della verità; per che ho sperato ne' comandamenti tuoi.
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος44 E sempre osserverò la legge tua; nel seculo e IN SECULUM SECULI.
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα45 E andava nella larghezza; per che ho cercato li tuoi comandamenti.
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην46 E nel cospetto de' re parlava le tue promissioni; e non era confuso.
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα47 E pensarò ne' comandamenti tuoi, che (già) ho amati.
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου48 E levai le mani mie a' [tuoi] comandamenti che (già) amai; e adoperarommi nelle giustificazioni tue.
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με49 Zain. Ricordati del tuo parlare, fatto al servo tuo, nel quale a me ha dato la speranza.
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με50 Questa è stata la consolazione nella umiltà mia; per che m' ha vivificato il parlare tuo.
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα51 Li superbi operavano iniquamente sempre; ma non mi son partito dalla legge tua.
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην52 Dal principio mi son ricordato delle tue giustificazioni; e fui consolato.
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου53 Il mancamento m' ha tenuto, per peccatori abbandonanti la legge tua.
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου54 A me erano da cantare le tue giustificazioni, nel luogo della mia peregrinazione.
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου55 Nella notte mi son arricordato del nome Signore; e osservai la legge tua.
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα56 A me è fatta questa; per che ho cercato le giustificazioni tue.
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου57 Heth. Signore, sei la parte mia; ho detto di osservare la legge tua.
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου58 In tutto il cuore mio ho deprecato la faccia tua; abbi misericordia di me secondo il parlare tuo.
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου59 Ho pensato le vie mie; e ho convertito li piedi miei nelle tue promissioni.
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου60 Sono apparecchiato, e non sono turbato acciò osservi li tuoi comandamenti.
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην61 Hanno me intorno legato li legami de' peccatori; e non mi son dismenticato la legge tua.
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου62 Nella mezza notte mi levava a confessare a te, sopra li giudicii della tua giustificazione.
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου63 Fatto son partecipe di tutti li tuoi tementi, e delli osservanti li comandamenti tuoi.
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με64 Signore, piena è la terra della tua misericordia; insegnami le giustificazioni tue.
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου65 Teth. Signore, facesti la bontà col servo tuo, secondo la tua parola.
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα66 Insegnami la bontà e disciplina e scienza; per che ho creduto a' tuoi comandamenti.
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα67 Prima che fossi umiliato, io peccai; però ho osservato il parlare tuo.
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου68 Tu sei buono; e nella bontà tua insegnami le giustificazioni tue.
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου69 Accresciuta è sopra di me la iniquità dei superbi; ma io con tutto il cuore mio cercarò li comandamenti tuoi.
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα70 Il loro cuore è adunato, come latte; ma io ho meditato la legge tua.
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου71 A me è stato buono, per che mi umiliasti; acciò impari le giustificazioni tue.
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου72 A me è buona la legge della bocca tua, sopra migliara di oro e di argento.
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου73 Iod. Le mani tue mi fecero e plasmorono; dammi intelletto, acciò impari li comandamenti tuoi.
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα74 Coloro che ti temono, vederanno me e rallegraransi; per che ho sperato nelle parole tue.
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με75 Ho conosciuto, Signore, come li tuoi giudicii sono equità; e ha'mi umiliato nella tua verità.
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου76 Sia fatta la tua misericordia, acciò mi consoli, secondo che hai parlato al servo tuo.
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν77 A me vengano le tue miserazioni, e viverò; per che la legge tua è il pensiere mio.
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου78 Siano confusi li superbi, per che hanno ingiustamente fatto iniquità contra di me; ma io adoperarommi ne' tuoi comandamenti.
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου79 A me converteransi li tuoi tementi, e coloro che hanno conosciuto le promissioni tue.
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω80 Nelle tue giustificazioni sia fatto il mio cuore immaculato, acciò non sia confuso.
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα81 Caph. L'anima mia è venuta meno nel tuo Salvatore; e sopra di ciò ho sperato nella tua parola.
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με82 Nel tuo parlare sono venuti meno gli occhii miei, dicenti quando mi consolerai?
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην83 Per che fatto sono come otre nella pioggia; non mi son dismenticato le giustificazioni tue.
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν84 Quanti sono li giorni del servo tuo? quando farai il giudicio de' miei persecutori?
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε85 Li iniqui m' han raccontato le fabulazioni; ma non già la legge tua.
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι86 Tutti li comandamenti tuoi sono verità; li iniqui mi hanno perseguitato; aiutami.
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου87 Poco meno mi hanno consumato in la terra; io non ho abbandonato li comandamenti tuoi.
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου88 Vivifica me secondo la misericordia tua; e osservarò le promissioni della bocca tua.
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω89 Lamed. Signore, la parola tua è ferma in eterno.
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει90 La tua verità è dalla generazione nella generazione; hai fondato la terra; lei sta ferma.
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα91 Per la tua ordinazione persèverano li giorni; però [che] tutte cose servono a te.
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου92 Se non fusse che la tua legge è nel mio pensiero; allora forse perirei nella mia umilità.
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε93 Già mai non mi dismenticarò le giustizie tue; per che in quelle mi hai data la vita.
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα94 Son tuo, fammi salvo; però ch' io ho cercato le giustificazioni tue.
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα95 Hannomi aspettato li peccatori per distruggermi; ho inteso le promissioni tue.
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα96 Ho veduto la fine di tutta la consumazione; molto largo è il comandamento tuo.
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν97 Mem. Signore, a quale modo ho amato la tua legge? tutto il giorno è stata il mio pensiero.
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν98 Col tuo comandamento facesti me prudente sopra' nemici miei; per che a me sempre sei (Signore).
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν99 Ho inteso sopra tutti li maestri miei; per che la tua promissione è il mio pensiere.
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα100 Ho inteso sopra li antichi; per che cercai li comandamenti tuoi.
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου101 Remossi li piedi miei da tutti li mali, per guardare le parole tue.
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι102 Non son partito delli giudicii tuoi; per che a me hai posto la legge tua.
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου103 Quanto son sono dolci alle fauci mie le parole tue sopra il miele alla bocca mia!
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι104 Dalli tuoi comandamenti (già) ho inteso; però ho avuto in odio ogni via della iniquità.
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου105 Nun. La parola tua è lucerna alli piedi miei, e lume alli sentieri miei.
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου106 Ho giurato e deliberato di osservare li giudicii della giustizia tua.
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου107 Insino a mo' son umiliato, Signore; vivìficami secondo la parola tua.
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με108 La volontà dalla mia bocca, Signore, fa che ti sia piacevole; e a me insegna li giudicii tuoi.
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην109 L'anima mia sempre nelle mani mie; e non mi ho dismenticato la legge tua.
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην110 A me hanno posto li peccatori il lacciuolo; e non errai nelli comandamenti tuoi.
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν111 Per eredità sempre ho acquistato le tue promissioni; per che le sono allegrezza del cuore mio.
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν112 Ho abbassato il cuore mio a fare sempre le giustificazioni tue, per amore della retribuzione.
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα113 Samech. Io ho avuto in odio li iniqui; e la legge tua ho amato.
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα114 Tu sei il mio aiutore e mio ricevitore; e ho sperato sopra il parlare tuo.
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου115 Partitevi da me, o maligni; e cercherò li comandamenti del Dio mio.
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου116 Ricevimi nel tuo parlare, e viverò; e non mi confundere della mia espettazione.
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος117 Aiutami, e sarò salvo; e sempre penserò nelle tue giustificazioni.
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων118 Hai disprezzato tutti che si partono dalli tuoi giudicii; per che loro pensiero non è giusto.
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος119 Ho reputato tutti li peccatori della terra prevaricanti; però ho amato le promissioni tue.
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην120 Tormenta la mia carne col timore tuo; per che ho temuto li giudicii tuoi.
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με121 Ain. Ho fatto il giudicio e la giustizia; non mi dare alli miei maledicenti.
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι122 Ricevi in bene il servo tuo; di me non dicano male li superbi.
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου123 Son venuti a meno gli occhi miei nel tuo Salvatore, e nel parlare della tua giustizia.
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με124 Col tuo servo fa secondo la tua misericordia; e insegnami le tue giustificazioni.
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου125 Io son tuo servo; donami intelletto, acciò sappia le tue promissioni.
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου126 Egli è tempo, Signore, che adoperi; egli hanno dissipato la legge tua.
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον127 Però (che) ho amato li tuoi comandamenti, sopra l'auro e il topazio.
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα128 Però mi drizzava a tutti li tuoi comandamenti; ho avuto in odio ogni via iniqua.
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου129 Phe. Mirabili sono le tue promissioni; però l' anima mia le ha cercate.
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους130 La dechiarazione de' parlari tuoi illumina; e a' piccoli dona intelletto.
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν131 Apersi la mia bocca, e trassi il spirito; per che desiderava li comandamenti tuoi.
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου132 Risguarda a me, e abbi misericordia di me, secondo il giudicio dell' amanti il nome tuo.
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια133 Drizza li miei andari secondo il parlare tuo, acciò non mi signorizzi ogni ingiustizia.
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου134 Recomprami dalle calunnie delli uomini, acciò servi li comandamenti tuoi.
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου135 Sopra il servo tuo illumina la faccia tua; e insegnami le giustificazioni tue.
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου136 Gli occhi miei hanno sparto il corso dell' acque; per che non hanno osservato la legge tua.
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου137 Sade. Giusto sei, Signore; e dritto è il giudicio tuo.
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα138 Mandasti la giustizia e le promissioni tue, e molta verità tua.
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου139 Me han fatto venire meno li miei peccati; per che li miei nemici hannosi dismenticato le parole tue.
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο140 Il parlare tuo è molto affocato; e il servo tuo hallo amato.
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην141 Son giovincello, e disprezzato; non mi sono dismenticato le giustificazioni tue.
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια142 La giustizia tua è giustizia in eterno; e la legge tua è verità.
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου143 Hanno me ritrovato le tribulazioni e angustia; li tuoi comandamenti sono li pensieri miei.
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι144 Le tue promissioni sono equità in eterno; dammi intelletto, e viverò.
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω145 Coph. Io gridai con tutto lo cuore mio: esaudi me, Signore; ricercarò le giustificazioni tue.
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου146 Gridai a te: fa me salvo, acciò osservi li comandamenti tuoi.
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα147 Fecimi inanzi con la celerità, e gridai; per che sperai sopra le parole tue.
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου148 Gli occhi miei vennero a te per tempo, acciò pensassi li parlari tuoi.
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με149 Odi la mia voce secondo la misericordia tua, Signore; e vivifica me secondo il giudicio tuo.
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν150 Li miei persecutori sono appressati alla iniquità; ma sono fatti lontani dalla legge tua.
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια151 Tu sei appresso, Signore; e tutte le tue vie sono verità.
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα152 Nel principio conobbi delle promissioni tue, come in eterno fondasti quelle.
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην153 Res. Vedi la umilità mia, e libera me; per che non mi son dismenticato la legge tua.
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με154 Giudica il giudicio mio, e ricomprami; per il parlare tuo vivifica me.
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν155 Lontana è la salute da' peccatori; per che non hanno cercato le giustificazioni tue.
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με156 Molte sono le misericordie tue, Signore; secondo il giudicio tuo vivifica me.
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα157 Molti sono che mi persèguitano e trìbulano; non mi sono partito dalle promissioni tue.
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο158 Ho veduto li prevaricatori, e (per carità) mi doleva; per che non osservorono li parlari tuoi.
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με159 Vedi, Signore, che io ho amato li comandamenti tuoi; vivifica me nella misericordia tua.
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου160 Il principio de' tuoi parlari è verità; in eterno sono tutti li giudicii della giustizia tua.
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου161 Sin. Hannomi senza cagione perseguitato li principi; e dalle parole tue temette il cuore mio.
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα162 Io mi rallegrarò sopra li parlari tuoi, come chi ha trovate robe molte.
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα163 Ho avuto in odio la iniquità e in abominazione; ma ho amato la legge tua.
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου164 A te ho detto le laudi sette volte nel giorno, sopra li giudicii della giustizia tua.
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον165 Alli amanti la legge tua è molta pace; e a loro non è scandalo.
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα166 Aspettava il Salvatore tuo, Signore; e ho amato li comandamenti tuoi.
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα167 L'anima mia ha osservato le promissioni tue; e amai quelle grandemente.
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε168 Ho servato li comandamenti e promissioni tue; per che tutte le mie vie sono nel conspetto tuo.
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με169 Tau. Appròssimisi la orazione mia nel conspetto tuo, o Signore; a me dà intelletto secondo il parlare tuo.
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με170 Entri nel tuo conspetto la dimanda mia; libera me secondo il parlare tuo.
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου171 Mandaranno fuori le mie labbra la laude, quando mi arai insegnato le giustificazioni tue.
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη172 Raccontarà la mia lingua il parlare tuo; per che tutti li tuoi comandamenti sono equità.
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην173 Sia fatta la mano tua acciò mi salvi; però ch' io ho eletto li tuoi comandamenti.
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν174 Ho desiderato, Signore, il salvatore tuo; e la tua legge è stata il mio pensiero.
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι175 L'anima mia viverà, e laudarà te; e li tuoi giudicii aiutaranno me.
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην176 Ho randagiato, come pecora ch' è perita; cerca il servo tuo, per che non mi sono dismenticato li comandamenti tuoi.