ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου | 1 Alleluia. Alef. Beati chi sono immaculati nella via, li quali vanno nella legge del Signore. |
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον | 2 Beati coloro che cercano li suoi testimonii; in tutto lo cuore cercano esso. |
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν | 3 Per che non sono andati nelle sue vie li operanti la iniquità. |
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα | 4 Tu comandasti esser molto osservati li tuoi comandamenti. |
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου | 5 Iddio voglia che siano drizzate le vie mie a osservare le giustificazioni tue. |
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου | 6 Allora non sarò confuso, quando mi risguardard in tutti li comandamenti tuoi. |
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 7 A te confessarò nel drizzare del cuore, in quello che imparai li giudicii della giustizia tua. |
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα | 8 Osservarò le tue giustificazioni; insino qui non mi abbandonare. |
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου | 9 Bet. In cui il giovane corregge la via sua? nell'osservare li parlari tuoi. |
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου | 10 Ho te cercato con tutto lo cuore mio; non mi scacciare dalli comandamenti tuoi. |
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι | 11 Nel mio cuore ho ascoso li parlari tuoi, acciò a te non pecchi. |
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου | 12 Benedetto sei, Signore; insegnami le giustificazioni tue. |
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου | 13 Nelle mie labbra ho pronunziato tutti li giudicii della tua bocca. |
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω | 14 Hommi dilettato nella via delle tue promissioni, come in tutte le ricchezze. |
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου | 15 Mi adoperarò nelli comandamenti tuoi; e considerarò le vie tue. |
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου | 16 Pensarò nelle giustificazioni tue; non mi dimenticarò li parlari tuoi. |
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου | 17 Gimel. Al tuo servo retribui, vivifica me; e osservarò li parlari tuoi. |
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου | 18 Apri li occhi miei; e considerarò le maraviglie della legge tua. |
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου | 19 Nella terra io son forestiero; da me non ascondere li tuoi comandamenti. |
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω | 20 L'anima mia ha desiderato di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo. |
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου | 21 Reprendesti li superbi: maledetti coloro che si partono dalli comandamenti tuoi. |
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα | 22 Da me leva l' obbrobrio e dispregio; per che ho cercato le promissioni tue. |
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου | 23 E certo sederono li prìncipi, e contra di me parlavano; ma il tuo servo operavasi nelle tue giustificazioni. |
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου | 24 Certo nel mio pensiero sono le tue promissioni; e il mio consiglio sono le tue giustificazioni. |
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου | 25 Daleth. Accostai l' anima mia al pavimento; vivifica me secondo la parola tua. |
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 26 Ho raccontato le vie mie, e mi hai esaudito; insegnami le giustificazioni tue. |
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου | 27 Mostrami la via delle giustificazioni tue; e adoperarommi nelle maraviglie tue. |
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου | 28 L' anima mia si ha addormentata per fastidio; confermami nelle parole tue. |
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με | 29 Da me rimovi la via della iniquità; e della legge tua abbi misericordia di me. |
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην | 30 Ho eletto la via della verità; non mi sono dismenticato li giudicii tuoi. |
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης | 31 Sonmi accostato, Signore, alle tue promissioni; non mi volere confundere. |
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου | 32 Son corso nella via de' comandamenti tuoi, quando allargasti il cuore mio. |
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος | 33 ??. Signore, ponimi legge nella via delle giustificazioni tue; e sempre ricercherò quella. |
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου | 34 A me dà l'intelletto, e cercherò la legge tua; e in tutto il mio cuore cercherò quella. |
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα | 35 Menami nella via de' tuoi comandamenti; per che l' ho vogliuta. |
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν | 36 Inclina il cuore mio nelle tue promissioni; e non nell' avarizia. |
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με | 37 Rimovi gli occhi miei, per che non veda la vanità; nella tua via vivifica me. |
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου | 38 Al tuo servo ordina il tuo parlare, nel timore tuo. |
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα | 39 Rimovi il mio obbrobrio, che ho suspicato; però che sono li giudicii tuoi giocundi. |
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με | 40 Ecco che ho desiderato li comandamenti tuoi; nella tua equità vivifica me. |
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου | 41 Vau. E sopra di me, Signore, venga la misericordia tua; il Salvatore tuo, secondo il parlare tuo. |
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου | 42 Risponderò alli maledicenti con la parola; per che ho sperato ne' tuoi parlari. |
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα | 43 Dalla mia bocca giammai non rimovere la parola della verità; per che ho sperato ne' comandamenti tuoi. |
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | 44 E sempre osserverò la legge tua; nel seculo e IN SECULUM SECULI. |
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 45 E andava nella larghezza; per che ho cercato li tuoi comandamenti. |
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην | 46 E nel cospetto de' re parlava le tue promissioni; e non era confuso. |
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα | 47 E pensarò ne' comandamenti tuoi, che (già) ho amati. |
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου | 48 E levai le mani mie a' [tuoi] comandamenti che (già) amai; e adoperarommi nelle giustificazioni tue. |
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με | 49 Zain. Ricordati del tuo parlare, fatto al servo tuo, nel quale a me ha dato la speranza. |
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με | 50 Questa è stata la consolazione nella umiltà mia; per che m' ha vivificato il parlare tuo. |
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα | 51 Li superbi operavano iniquamente sempre; ma non mi son partito dalla legge tua. |
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην | 52 Dal principio mi son ricordato delle tue giustificazioni; e fui consolato. |
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου | 53 Il mancamento m' ha tenuto, per peccatori abbandonanti la legge tua. |
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου | 54 A me erano da cantare le tue giustificazioni, nel luogo della mia peregrinazione. |
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου | 55 Nella notte mi son arricordato del nome Signore; e osservai la legge tua. |
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 56 A me è fatta questa; per che ho cercato le giustificazioni tue. |
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου | 57 Heth. Signore, sei la parte mia; ho detto di osservare la legge tua. |
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου | 58 In tutto il cuore mio ho deprecato la faccia tua; abbi misericordia di me secondo il parlare tuo. |
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου | 59 Ho pensato le vie mie; e ho convertito li piedi miei nelle tue promissioni. |
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου | 60 Sono apparecchiato, e non sono turbato acciò osservi li tuoi comandamenti. |
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην | 61 Hanno me intorno legato li legami de' peccatori; e non mi son dismenticato la legge tua. |
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 62 Nella mezza notte mi levava a confessare a te, sopra li giudicii della tua giustificazione. |
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου | 63 Fatto son partecipe di tutti li tuoi tementi, e delli osservanti li comandamenti tuoi. |
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με | 64 Signore, piena è la terra della tua misericordia; insegnami le giustificazioni tue. |
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου | 65 Teth. Signore, facesti la bontà col servo tuo, secondo la tua parola. |
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα | 66 Insegnami la bontà e disciplina e scienza; per che ho creduto a' tuoi comandamenti. |
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα | 67 Prima che fossi umiliato, io peccai; però ho osservato il parlare tuo. |
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 68 Tu sei buono; e nella bontà tua insegnami le giustificazioni tue. |
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου | 69 Accresciuta è sopra di me la iniquità dei superbi; ma io con tutto il cuore mio cercarò li comandamenti tuoi. |
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα | 70 Il loro cuore è adunato, come latte; ma io ho meditato la legge tua. |
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου | 71 A me è stato buono, per che mi umiliasti; acciò impari le giustificazioni tue. |
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου | 72 A me è buona la legge della bocca tua, sopra migliara di oro e di argento. |
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου | 73 Iod. Le mani tue mi fecero e plasmorono; dammi intelletto, acciò impari li comandamenti tuoi. |
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα | 74 Coloro che ti temono, vederanno me e rallegraransi; per che ho sperato nelle parole tue. |
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με | 75 Ho conosciuto, Signore, come li tuoi giudicii sono equità; e ha'mi umiliato nella tua verità. |
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου | 76 Sia fatta la tua misericordia, acciò mi consoli, secondo che hai parlato al servo tuo. |
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν | 77 A me vengano le tue miserazioni, e viverò; per che la legge tua è il pensiere mio. |
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου | 78 Siano confusi li superbi, per che hanno ingiustamente fatto iniquità contra di me; ma io adoperarommi ne' tuoi comandamenti. |
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου | 79 A me converteransi li tuoi tementi, e coloro che hanno conosciuto le promissioni tue. |
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω | 80 Nelle tue giustificazioni sia fatto il mio cuore immaculato, acciò non sia confuso. |
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα | 81 Caph. L'anima mia è venuta meno nel tuo Salvatore; e sopra di ciò ho sperato nella tua parola. |
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με | 82 Nel tuo parlare sono venuti meno gli occhii miei, dicenti quando mi consolerai? |
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 83 Per che fatto sono come otre nella pioggia; non mi son dismenticato le giustificazioni tue. |
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν | 84 Quanti sono li giorni del servo tuo? quando farai il giudicio de' miei persecutori? |
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε | 85 Li iniqui m' han raccontato le fabulazioni; ma non già la legge tua. |
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι | 86 Tutti li comandamenti tuoi sono verità; li iniqui mi hanno perseguitato; aiutami. |
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου | 87 Poco meno mi hanno consumato in la terra; io non ho abbandonato li comandamenti tuoi. |
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου | 88 Vivifica me secondo la misericordia tua; e osservarò le promissioni della bocca tua. |
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω | 89 Lamed. Signore, la parola tua è ferma in eterno. |
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει | 90 La tua verità è dalla generazione nella generazione; hai fondato la terra; lei sta ferma. |
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα | 91 Per la tua ordinazione persèverano li giorni; però [che] tutte cose servono a te. |
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου | 92 Se non fusse che la tua legge è nel mio pensiero; allora forse perirei nella mia umilità. |
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε | 93 Già mai non mi dismenticarò le giustizie tue; per che in quelle mi hai data la vita. |
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 94 Son tuo, fammi salvo; però ch' io ho cercato le giustificazioni tue. |
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα | 95 Hannomi aspettato li peccatori per distruggermi; ho inteso le promissioni tue. |
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα | 96 Ho veduto la fine di tutta la consumazione; molto largo è il comandamento tuo. |
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν | 97 Mem. Signore, a quale modo ho amato la tua legge? tutto il giorno è stata il mio pensiero. |
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν | 98 Col tuo comandamento facesti me prudente sopra' nemici miei; per che a me sempre sei (Signore). |
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν | 99 Ho inteso sopra tutti li maestri miei; per che la tua promissione è il mio pensiere. |
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 100 Ho inteso sopra li antichi; per che cercai li comandamenti tuoi. |
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου | 101 Remossi li piedi miei da tutti li mali, per guardare le parole tue. |
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι | 102 Non son partito delli giudicii tuoi; per che a me hai posto la legge tua. |
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου | 103 Quanto son sono dolci alle fauci mie le parole tue sopra il miele alla bocca mia! |
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι | 104 Dalli tuoi comandamenti (già) ho inteso; però ho avuto in odio ogni via della iniquità. |
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου | 105 Nun. La parola tua è lucerna alli piedi miei, e lume alli sentieri miei. |
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 106 Ho giurato e deliberato di osservare li giudicii della giustizia tua. |
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου | 107 Insino a mo' son umiliato, Signore; vivìficami secondo la parola tua. |
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με | 108 La volontà dalla mia bocca, Signore, fa che ti sia piacevole; e a me insegna li giudicii tuoi. |
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην | 109 L'anima mia sempre nelle mani mie; e non mi ho dismenticato la legge tua. |
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην | 110 A me hanno posto li peccatori il lacciuolo; e non errai nelli comandamenti tuoi. |
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν | 111 Per eredità sempre ho acquistato le tue promissioni; per che le sono allegrezza del cuore mio. |
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν | 112 Ho abbassato il cuore mio a fare sempre le giustificazioni tue, per amore della retribuzione. |
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα | 113 Samech. Io ho avuto in odio li iniqui; e la legge tua ho amato. |
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα | 114 Tu sei il mio aiutore e mio ricevitore; e ho sperato sopra il parlare tuo. |
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου | 115 Partitevi da me, o maligni; e cercherò li comandamenti del Dio mio. |
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου | 116 Ricevimi nel tuo parlare, e viverò; e non mi confundere della mia espettazione. |
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος | 117 Aiutami, e sarò salvo; e sempre penserò nelle tue giustificazioni. |
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων | 118 Hai disprezzato tutti che si partono dalli tuoi giudicii; per che loro pensiero non è giusto. |
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος | 119 Ho reputato tutti li peccatori della terra prevaricanti; però ho amato le promissioni tue. |
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην | 120 Tormenta la mia carne col timore tuo; per che ho temuto li giudicii tuoi. |
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με | 121 Ain. Ho fatto il giudicio e la giustizia; non mi dare alli miei maledicenti. |
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι | 122 Ricevi in bene il servo tuo; di me non dicano male li superbi. |
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου | 123 Son venuti a meno gli occhi miei nel tuo Salvatore, e nel parlare della tua giustizia. |
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με | 124 Col tuo servo fa secondo la tua misericordia; e insegnami le tue giustificazioni. |
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου | 125 Io son tuo servo; donami intelletto, acciò sappia le tue promissioni. |
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου | 126 Egli è tempo, Signore, che adoperi; egli hanno dissipato la legge tua. |
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον | 127 Però (che) ho amato li tuoi comandamenti, sopra l'auro e il topazio. |
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα | 128 Però mi drizzava a tutti li tuoi comandamenti; ho avuto in odio ogni via iniqua. |
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου | 129 Phe. Mirabili sono le tue promissioni; però l' anima mia le ha cercate. |
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους | 130 La dechiarazione de' parlari tuoi illumina; e a' piccoli dona intelletto. |
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν | 131 Apersi la mia bocca, e trassi il spirito; per che desiderava li comandamenti tuoi. |
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου | 132 Risguarda a me, e abbi misericordia di me, secondo il giudicio dell' amanti il nome tuo. |
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια | 133 Drizza li miei andari secondo il parlare tuo, acciò non mi signorizzi ogni ingiustizia. |
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου | 134 Recomprami dalle calunnie delli uomini, acciò servi li comandamenti tuoi. |
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου | 135 Sopra il servo tuo illumina la faccia tua; e insegnami le giustificazioni tue. |
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου | 136 Gli occhi miei hanno sparto il corso dell' acque; per che non hanno osservato la legge tua. |
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου | 137 Sade. Giusto sei, Signore; e dritto è il giudicio tuo. |
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα | 138 Mandasti la giustizia e le promissioni tue, e molta verità tua. |
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου | 139 Me han fatto venire meno li miei peccati; per che li miei nemici hannosi dismenticato le parole tue. |
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο | 140 Il parlare tuo è molto affocato; e il servo tuo hallo amato. |
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 141 Son giovincello, e disprezzato; non mi sono dismenticato le giustificazioni tue. |
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια | 142 La giustizia tua è giustizia in eterno; e la legge tua è verità. |
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου | 143 Hanno me ritrovato le tribulazioni e angustia; li tuoi comandamenti sono li pensieri miei. |
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι | 144 Le tue promissioni sono equità in eterno; dammi intelletto, e viverò. |
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω | 145 Coph. Io gridai con tutto lo cuore mio: esaudi me, Signore; ricercarò le giustificazioni tue. |
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου | 146 Gridai a te: fa me salvo, acciò osservi li comandamenti tuoi. |
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα | 147 Fecimi inanzi con la celerità, e gridai; per che sperai sopra le parole tue. |
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου | 148 Gli occhi miei vennero a te per tempo, acciò pensassi li parlari tuoi. |
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με | 149 Odi la mia voce secondo la misericordia tua, Signore; e vivifica me secondo il giudicio tuo. |
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν | 150 Li miei persecutori sono appressati alla iniquità; ma sono fatti lontani dalla legge tua. |
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια | 151 Tu sei appresso, Signore; e tutte le tue vie sono verità. |
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα | 152 Nel principio conobbi delle promissioni tue, come in eterno fondasti quelle. |
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην | 153 Res. Vedi la umilità mia, e libera me; per che non mi son dismenticato la legge tua. |
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με | 154 Giudica il giudicio mio, e ricomprami; per il parlare tuo vivifica me. |
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν | 155 Lontana è la salute da' peccatori; per che non hanno cercato le giustificazioni tue. |
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με | 156 Molte sono le misericordie tue, Signore; secondo il giudicio tuo vivifica me. |
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα | 157 Molti sono che mi persèguitano e trìbulano; non mi sono partito dalle promissioni tue. |
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο | 158 Ho veduto li prevaricatori, e (per carità) mi doleva; per che non osservorono li parlari tuoi. |
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με | 159 Vedi, Signore, che io ho amato li comandamenti tuoi; vivifica me nella misericordia tua. |
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 160 Il principio de' tuoi parlari è verità; in eterno sono tutti li giudicii della giustizia tua. |
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου | 161 Sin. Hannomi senza cagione perseguitato li principi; e dalle parole tue temette il cuore mio. |
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα | 162 Io mi rallegrarò sopra li parlari tuoi, come chi ha trovate robe molte. |
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα | 163 Ho avuto in odio la iniquità e in abominazione; ma ho amato la legge tua. |
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 164 A te ho detto le laudi sette volte nel giorno, sopra li giudicii della giustizia tua. |
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον | 165 Alli amanti la legge tua è molta pace; e a loro non è scandalo. |
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα | 166 Aspettava il Salvatore tuo, Signore; e ho amato li comandamenti tuoi. |
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα | 167 L'anima mia ha osservato le promissioni tue; e amai quelle grandemente. |
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε | 168 Ho servato li comandamenti e promissioni tue; per che tutte le mie vie sono nel conspetto tuo. |
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με | 169 Tau. Appròssimisi la orazione mia nel conspetto tuo, o Signore; a me dà intelletto secondo il parlare tuo. |
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με | 170 Entri nel tuo conspetto la dimanda mia; libera me secondo il parlare tuo. |
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου | 171 Mandaranno fuori le mie labbra la laude, quando mi arai insegnato le giustificazioni tue. |
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη | 172 Raccontarà la mia lingua il parlare tuo; per che tutti li tuoi comandamenti sono equità. |
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην | 173 Sia fatta la mano tua acciò mi salvi; però ch' io ho eletto li tuoi comandamenti. |
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν | 174 Ho desiderato, Signore, il salvatore tuo; e la tua legge è stata il mio pensiero. |
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι | 175 L'anima mia viverà, e laudarà te; e li tuoi giudicii aiutaranno me. |
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην | 176 Ho randagiato, come pecora ch' è perita; cerca il servo tuo, per che non mi sono dismenticato li comandamenti tuoi. |