Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο