Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 7


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 ποτερον ουχι πειρατηριον εστιν ο βιος ανθρωπου επι της γης και ωσπερ μισθιου αυθημερινου η ζωη αυτου1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 η ωσπερ θεραπων δεδοικως τον κυριον αυτου και τετευχως σκιας η ωσπερ μισθωτος αναμενων τον μισθον αυτου2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 ουτως καγω υπεμεινα μηνας κενους νυκτες δε οδυνων δεδομεναι μοι εισιν3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 εαν κοιμηθω λεγω ποτε ημερα ως δ' αν αναστω παλιν ποτε εσπερα πληρης δε γινομαι οδυνων απο εσπερας εως πρωι4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 φυρεται δε μου το σωμα εν σαπρια σκωληκων τηκω δε βωλακας γης απο ιχωρος ξυων5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος λαλιας απολωλεν δε εν κενη ελπιδι6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 μνησθητι ουν οτι πνευμα μου η ζωη και ουκετι επανελευσεται ο οφθαλμος μου ιδειν αγαθον7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 ου περιβλεψεται με οφθαλμος ορωντος με οι οφθαλμοι σου εν εμοι και ουκετι ειμι8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 ωσπερ νεφος αποκαθαρθεν απ' ουρανου εαν γαρ ανθρωπος καταβη εις αδην ουκετι μη αναβη9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 ουδ' ου μη επιστρεψη ετι εις τον ιδιον οικον ουδε μη επιγνω αυτον ετι ο τοπος αυτου10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 αταρ ουν ουδε εγω φεισομαι τω στοματι μου λαλησω εν αναγκη ων ανοιξω πικριαν ψυχης μου συνεχομενος11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ποτερον θαλασσα ειμι η δρακων οτι κατεταξας επ' εμε φυλακην12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 ειπα οτι παρακαλεσει με η κλινη μου ανοισω δε προς εμαυτον ιδια λογον τη κοιτη μου13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 εκφοβεις με ενυπνιοις και εν οραμασιν με καταπλησσεις14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 απαλλαξεις απο πνευματος μου την ψυχην μου απο δε θανατου τα οστα μου15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 ου γαρ εις τον αιωνα ζησομαι ινα μακροθυμησω αποστα απ' εμου κενος γαρ μου ο βιος16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 τι γαρ εστιν ανθρωπος οτι εμεγαλυνας αυτον η οτι προσεχεις τον νουν εις αυτον17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 η επισκοπην αυτου ποιηση εως το πρωι και εις αναπαυσιν αυτον κρινεις18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 εως τινος ουκ εας με ουδε προιη με εως αν καταπιω τον πτυελον μου εν οδυνη19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 ει εγω ημαρτον τι δυναμαι σοι πραξαι ο επισταμενος τον νουν των ανθρωπων δια τι εθου με κατεντευκτην σου ειμι δε επι σοι φορτιον20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 και δια τι ουκ εποιησω της ανομιας μου ληθην και καθαρισμον της αμαρτιας μου νυνι δε εις γην απελευσομαι ορθριζων δε ουκετι ειμι21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.