1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 μη πολλακις σοι λελαληται εν κοπω ισχυν δε ρηματων σου τις υποισει | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 ει γαρ συ ενουθετησας πολλους και χειρας ασθενους παρεκαλεσας | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 ασθενουντας τε εξανεστησας ρημασιν γονασιν τε αδυνατουσιν θαρσος περιεθηκας | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 νυν δε ηκει επι σε πονος και ηψατο σου συ δε εσπουδασας | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 μνησθητι ουν τις καθαρος ων απωλετο η ποτε αληθινοι ολορριζοι απωλοντο | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 καθ' ον τροπον ειδον τους αροτριωντας τα ατοπα οι δε σπειροντες αυτα οδυνας θεριουσιν εαυτοις | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 απο προσταγματος κυριου απολουνται απο δε πνευματος οργης αυτου αφανισθησονται | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 σθενος λεοντος φωνη δε λεαινης γαυριαμα δε δρακοντων εσβεσθη | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 μυρμηκολεων ωλετο παρα το μη εχειν βοραν σκυμνοι δε λεοντων ελιπον αλληλους | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 ει δε τι ρημα αληθινον εγεγονει εν λογοις σου ουθεν αν σοι τουτων κακον απηντησεν ποτερον ου δεξεται μου το ους εξαισια παρ' αυτου | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 φοβοι δε και ηχω νυκτερινη επιπιπτων φοβος επ' ανθρωπους | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 φρικη δε μοι συνηντησεν και τρομος και μεγαλως μου τα οστα συνεσεισεν | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 και πνευμα επι προσωπον μου επηλθεν εφριξαν δε μου τριχες και σαρκες | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 ανεστην και ουκ επεγνων ειδον και ουκ ην μορφη προ οφθαλμων μου αλλ' η αυραν και φωνην ηκουον | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 τι γαρ μη καθαρος εσται βροτος εναντιον κυριου η απο των εργων αυτου αμεμπτος ανηρ | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 τους δε κατοικουντας οικιας πηλινας εξ ων και αυτοι εκ του αυτου πηλου εσμεν επαισεν αυτους σητος τροπον | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 και απο πρωιθεν εως εσπερας ουκετι εισιν παρα το μη δυνασθαι αυτους εαυτοις βοηθησαι απωλοντο | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |