Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.