Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 If I will be judged, I know that I will be found to be just.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.