| 1 βασιλευοντος κυρου περσων ετους πρωτου εις συντελειαν ρηματος κυριου εν στοματι ιερεμιου ηγειρεν κυριος το πνευμα κυρου βασιλεως περσων και εκηρυξεν εν ολη τη βασιλεια αυτου και αμα δια γραπτων λεγων | 1 Voici le dénombrement des fils d'Israël qui, ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
| 2 ταδε λεγει ο βασιλευς περσων κυρος εμε ανεδειξεν βασιλεα της οικουμενης ο κυριος του ισραηλ κυριος ο υψιστος και εσημηνεν μοι οικοδομησαι αυτω οικον εν ιερουσαλημ τη εν τη ιουδαια | 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïa, Rahélaïa, Mardochaï, Belsan, Mesphar, Réguaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël: |
| 3 ει τις εστιν ουν υμων εκ του εθνους αυτου εστω ο κυριος αυτου μετ' αυτου και αναβας εις την ιερουσαλημ την εν τη ιουδαια οικοδομειτω τον οικον του κυριου του ισραηλ ουτος ο κυριος ο κατασκηνωσας εν ιερουσαλημ | 3 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze. |
| 4 οσοι ουν κατα τοπους οικουσιν βοηθειτωσαν αυτω οι εν τω τοπω αυτου εν χρυσιω και εν αργυριω εν δοσεσιν μεθ' ιππων και κτηνων συν τοις αλλοις τοις κατ' ευχας προστεθειμενοις εις το ιερον του κυριου το εν ιερουσαλημ | 4 Les fils de Séphatia, trois cent soixante-douze. |
| 5 και κατασταντες οι αρχιφυλοι των πατριων της ιουδα και βενιαμιν φυλης και οι ιερεις και οι λευιται και παντων ων ηγειρεν κυριος το πνευμα αναβηναι οικοδομησαι οικον τω κυριω τον εν ιερουσαλημ | 5 Les fils d'Aréa, sept cent soixante-quinze. |
| 6 και οι περικυκλω αυτων εβοηθησαν εν πασιν αργυριω και χρυσιω ιπποις και κτηνεσιν και ευχαις ως πλεισταις πολλων ων ο νους ηγερθη | 6 Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze. |
| 7 και ο βασιλευς κυρος εξηνεγκεν τα ιερα σκευη του κυριου α μετηγαγεν ναβουχοδονοσορ εξ ιερουσαλημ και απηρεισατο αυτα εν τω εαυτου ειδωλιω | 7 Les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre. |
| 8 εξενεγκας δε αυτα κυρος ο βασιλευς περσων παρεδωκεν αυτα μιθριδατη τω εαυτου γαζοφυλακι δια δε τουτου παρεδοθησαν σαναβασσαρω προστατη της ιουδαιας | 8 Les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq. |
| 9 ο δε τουτων αριθμος ην σπονδεια χρυσα χιλια σπονδεια αργυρα χιλια θυισκαι αργυραι εικοσι εννεα | 9 Les fils de Zachaï, sept cent soixante. |
| 10 φιαλαι χρυσαι τριακοντα αργυραι δισχιλιαι τετρακοσιαι δεκα και αλλα σκευη χιλια | 10 Les fils de Bani, six cent quarante-deux. |
| 11 τα δε παντα σκευη διεκομισθη χρυσα και αργυρα πεντακισχιλια τετρακοσια εξηκοντα εννεα ανηνεχθη δε υπο σαναβασσαρου αμα τοις εκ της αιχμαλωσιας εκ βαβυλωνος εις ιεροσολυμα | 11 Les fils de Bébaï, six cent vingt-trois. |
| 12 εν δε τοις επι αρταξερξου του περσων βασιλεως χρονοις κατεγραψεν αυτω κατα των κατοικουντων εν τη ιουδαια και ιερουσαλημ βεσλεμος και μιθραδατης και ταβελλιος και ραουμος και βεελτεεμος και σαμσαιος ο γραμματευς και οι λοιποι οι τουτοις συντασσομενοι οικουντες δε εν σαμαρεια και τοις αλλοις τοποις την υπογεγραμμενην επιστολην | 12 Les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux. |
| 13 βασιλει αρταξερξη κυριω οι παιδες σου ραουμος ο τα προσπιπτοντα και σαμσαιος ο γραμματευς και οι επιλοιποι της βουλης αυτων κριται οι εν κοιλη συρια και φοινικη | 13 Les fils d'Adonicam, six cent soixante-six. |
| 14 και νυν γνωστον εστω τω κυριω βασιλει διοτι οι ιουδαιοι αναβαντες παρ' υμων προς ημας ελθοντες εις ιερουσαλημ την πολιν την αποστατιν και πονηραν οικοδομουσιν τας τε αγορας αυτης και τα τειχη θεραπευουσιν και ναον υποβαλλονται | 14 Les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six. |
| 15 εαν ουν η πολις αυτη οικοδομηθη και τα τειχη συντελεσθη φορολογιαν ου μη υπομεινωσιν δουναι αλλα και βασιλευσιν αντιστησονται | 15 Les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre. |
| 16 και επει ενεργειται τα κατα τον ναον καλως εχειν υπολαμβανομεν μη υπεριδειν το τοιουτο αλλα προσφωνησαι τω κυριω βασιλει οπως αν φαινηται σοι επισκεφθη εν τοις απο των πατερων σου βιβλιοις | 16 Les fils d'Ather, issus d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit. |
| 17 και ευρησεις εν τοις υπομνηματισμοις τα γεγραμμενα περι τουτων και γνωση οτι η πολις ην εκεινη αποστατις και βασιλεις και πολεις ενοχλουσα και οι ιουδαιοι αποσταται και πολιορκιας συνισταμενοι εν αυτη ετι εξ αιωνος δι' ην αιτιαν και η πολις αυτη ηρημωθη | 17 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois. |
| 18 νυν ουν υποδεικνυμεν σοι κυριε βασιλευ διοτι εαν η πολις αυτη οικοδομηθη και τα ταυτης τειχη ανασταθη καθοδος σοι ουκετι εσται εις κοιλην συριαν και φοινικην | 18 Les fils de Jora, cent douze. |
| 19 τοτε αντεγραψεν ο βασιλευς ραουμω τω γραφοντι τα προσπιπτοντα και βεελτεεμω και σαμσαιω γραμματει και τοις λοιποις τοις συντασσομενοις και οικουσιν εν τη σαμαρεια και συρια και φοινικη τα υπογεγραμμενα | 19 Les fils d'Hasum, deux cent vingt-trois. |
| 20 ανεγνων την επιστολην ην πεπομφατε προς με | 20 Les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze. |
| 21 επεταξα ουν επισκεψασθαι και ευρεθη οτι εστιν η πολις εκεινη εξ αιωνος βασιλευσιν αντιπαρατασσουσα και οι ανθρωποι αποστασεις και πολεμους εν αυτη συντελουντες | 21 Les fils de Bethléem, cent vingt-trois. |
| 22 και βασιλεις ισχυροι και σκληροι ησαν εν ιερουσαλημ κυριευοντες και φορολογουντες κοιλην συριαν και φοινικην | 22 Les hommes de Nétupha, cinquante-six. |
| 23 νυν ουν επεταξα αποκωλυσαι τους ανθρωπους εκεινους του οικοδομησαι την πολιν | 23 Les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit. |
| 24 και προνοηθηναι οπως μηθεν παρα ταυτα γενηται και μη προβη επι πλειον τα της κακιας εις το βασιλεις ενοχλησαι | 24 Les fils d'Azmaveth, quarante-deux. |
| 25 τοτε αναγνωσθεντων των παρα του βασιλεως αρταξερξου γραφεντων ο ραουμος και σαμσαιος ο γραμματευς και οι τουτοις συντασσομενοι αναζευξαντες κατα σπουδην εις ιερουσαλημ μεθ' ιππου και οχλου παραταξεως ηρξαντο κωλυειν τους οικοδομουντας | 25 Les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois. |
| 26 και ηργει η οικοδομη του ιερου του εν ιερουσαλημ μεχρι του δευτερου ετους της βασιλειας δαρειου του περσων βασιλεως | 26 Les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un. |
| 27 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux. |
| 28 Les hommes de Béthel et de Haï, deux cent vingt-trois. |
| 29 Les fils de Nébo, cinquante-deux. |
| 30 Les fils de Megbis, cent cinquante-six. |
| 31 Les fils de l'autre Elam, douze cent cinquante-quatre. |
| 32 Les fils d'Harim, trois cent vingt. |
| 33 Les fils de Lod, d'Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq. |
| 34 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq. |
| 35 Les fils de Sénaa, trois mille six cent trente. |
| 36 Prêtres : les fils de Jadaïa dans la maison de Josué, neuf cent soixante-treize. |
| 37 Les fils d'Emmer, mille cinquante-deux. |
| 38 Les fils de Phéshur, douze cent quarante-sept. |
| 39 Les fils d'Harim, mille dix-sept. |
| 40 Lévites : les fils de Josué et de Cedmihel, fils d'Odovia, soixante-quatorze. |
| 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit. |
| 42 Fils des portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils d'Hatita, les fils de Sobaï, qui tous ensemble font cent trente-neuf. |
| 43 Nathinéens : les fils de Siha, les fils d'Hasupha, les fils de Tabbaoth, |
| 44 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, |
| 45 les fils de Lébana, les fils d'Hagaba, les fils d'Accub, |
| 46 les fils d'Hagab, les fils de Semlaï, les fils d'Hanan, |
| 47 les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils de Raaïa, |
| 48 les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam, |
| 49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa, les fils de Bésée, |
| 50 les fils d'Aséna, les fils de Munim, les fils de Néphusim, |
| 51 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur, |
| 52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, |
| 53 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma, |
| 54 les fils de Nasia, les fils d'Hatipha. |
| 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharuda, |
| 56 les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel, |
| 57 les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth qui étaient d'Asébaïm, les fils d'Ami. |
| 58 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze. |
| 59 Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d'Adon et d'Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s'ils étaient de la race d'Israël: |
| 60 les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Nécoda; six cent cinquante-deux en tout. |
| 61 Et des fils des prêtres : les fils d'Hobia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui épousa l'une des filles de Berzellaï de Galaad, et qui fut appelé de leur nom. |
| 62 Ils cherchèrent l'écrit où était leur généalogie; et ne l'ayant point trouvé, ils furent rejetés du sacerdoce. |
| 63 Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées, jusqu'à ce qu'il s'élevât un pontife docte et parfait. |
| 64 Toute cette multitude était comme un seul homme, et comprenait quarante-deux mille trois cent soixante personnes. |
| 65 sans les serviteurs et les servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux il y avait deux cents chanteurs et chanteuses. |
| 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, |
| 67 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes. |
| 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d'eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois. |
| 69 Ils donnèrent selon leurs forces, pour faire la dépense de cet ouvrage, soixante et un mille drachmes d'or, cinq mille mines d'argent et cent vêtements sacerdotaux. |
| 70 Les prêtres et les lévites, et les hommes du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent donc dans leurs villes, et tout Israël habita dans ses villes. |