Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae:
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium;
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit!
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem;
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam;
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim;
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae.
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo;
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
24 And they glorified God in me.24 et in me glorificabant Deum.